DirectoryAcademicsBlog Details for "Ingles na Ponta da Lingua"

Ingles na Ponta da Lingua

Ingles na Ponta da Lingua
Dicas de vocabulario da Lingua Inglesa - expressoes, palavras, usos, palavroes. Gramatica da Lingua Inglesa. Dicas para quem quer aprender ingles de verdade!
Articles: 1, 2, 3, 4, 5, 6

Articles

English in Use: TER = HAVER
2008-04-25 12:00:00
In Portuguese it's very common to say sentences like the following (como as seguintes):Tem mais de 50 pessoas na minha sala.Tem um cara aí fora te esperando.Tem uns livros sobre a cama. Pode tirar!The thing is (O lance é o seguinte): we, Brazilian Speakers of Portuguese, in our everyday conversation, prefer using "tem" to "há" in sentences like these. "Há" is very formal, "tem" is more colloquial!That's where the problem starts! (É aí que o problema começa!) O problema está justamente no fato de muitos brasileiros ao falar inglês traduzem este "tem" por "have". Enquanto o correto é usar "there is" ou "there are". Qual a diferença?"There is" é sempre usado com uma coisa só, por exemplo:There is a guy waiting for you outside. (Tem um cara esperando por você aí fora)There is a carton of milk in the fridge. (Tem uma caixinha de leite na geladeira)Já o "there are" é usado para mais de uma coisa:There are more than 50 people in my classroom. (Tem mais de 50 pessoas na minha sala.)There...
More About: English , Gram
Dúvida: Em Português ou In English?
2008-04-24 12:00:00
I'm not so sure about it! (Não tenho muita certeza sobre isto!). So, I have to ask (tenho de perguntar a vocês):Which language do you prefer: in English or Portuguese? I mean (Quer dizer), do you want me (vocês querem que eu) to write (escreva) the texts in English or in Portuguese?If you don't mind (Se você não se importar), just say which you prefer in the area for comments or send me a quick e-mail. You can write something like (você pode escrever algo como):"Hey, Denilso, how are you doing? Well, I'd rather have the texts in ................." (in the blank you write your option)I count on you (Conto contigo) to help me solve this problem (para me ajudar a resolver este problema)!By the way (A propósito), what does "I'd rather" mean? (O que significa "I'd rather"?)Esta expressão "'d rather" signifca "preferir". Logo, em inglês podemos dizer:I'd rather - eu prefiroyou'd rather - você prefere, vocês preferemshe'd rather - ela preferehe'd rather - ele preferewe'd rather ...
More About: Gram
Como dizer "é falta de educação" em inglês?
2008-04-23 12:00:00
Well, let's try (vamos tentar) it in English again! If you like it, please let me know (me avise, me informe). How can you say "é falta de educação" in English? Have you ever thought about it? (Você já pensou sobre isto?).Can we say "it's a lack of education"? Is there a better thing to say?No, you can't say "it's a lack of education?". Yes, there's a better thing to say. The expression we use in English is "it's bad manners...". Take a look at the (dá uma olhadinha nos) examples:It's bad manners to blow your nose in public. (É falta de educação assoar o nariz em público.)It's bad manners to sit on a table. (É falta de educação sentar em cima de uma mesa.)I've been told it's bad manners to ask for presents. (Me ensinaram que é falta de educação pedir presentes.)Hasn't anyone ever told you it's bad manners to make noises while you eat? (Ninguém nunca te disse que é falta de educação fazer barulhos enquanto você come?)What about the word "education"? When do I use it? Keep...
More About: Como
Situação: Indo às Compras
2008-04-22 12:00:00
Anteriormente escrevi aqui no blog a diferença entre dizer "go shopping" e "going to the shopping center". Caso você não tenha lido, ou caso queira rever o que foi dito lá, basta clicar aqui. Hoje, atendendo a pedidos, vou passar a você algumas expressões típicas de quem vai às compras.Pois bem! Ao entrar em uma loja o atendente dirá "can I help you?" ou "may I help you?". Ambas significam "posso ajudá-lo(a)?", a diferença, no entanto, está no fato de que a pergunta com "may" é bem mais formal do que a feita com "can". Ele(a) também poderá dizer "what can I do for you?" (em que posso ajudar?) ou talvez "Have you been helped, sir/madam?" (O senhor(a) já foi atendido(a)?).Ao ouvir tal pergunta você poderá dizer "I'm just looking, thanks!"/ "I'm just browsing, thanks" (Só tô dando uma olhadinha, obrigado(a)!). Fora isto, você ainda pode dizer "yes, I'm looking for some T-shirts/shoes/pants/jeans..." (Sim, eu tô procurando por umas camisetas/sapatos/calças/jeans...).Você pode ainda p...
More About: Indo
My Contributions on the web!
2008-04-18 12:00:00
Good morning, guys! Today is Friday and we're going to have a three-day holiday (feriadão). That's great, isn't it? Well, you may think that I got crazy (fiquei doido), but I haven't. Actually, I just feel like writing in English and check how much you can understand. I hope it's not that difficult!As you all may know, I love writing! As a consenquence, I never say no when someone invites me to write something somewhere. Here's the thing: today I just want to invite you to take a look in two blogs on which I also have some posts published from time to time. They are, for sure, wonderful sources to improve you knowledge of the English Language.The first blog is Tecla Sap. Ulisses Wehby de Carvalho is the big boss in there! This guy is really a great professional! He has three books published. You can check them here: Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês, Dicionários das Palavras que Enganam em Inglês, O Inglês na Marca do Penâlti. These are wonderful books! Believe me! A...
More About: Contributions
Phrasal Verb: Zonk out
2008-04-17 12:00:00
O pessoal lá do Tim and Tammy, que também sofrem com a questão do plágio, tem um modo bem bacana de ensinar phrasal verbs (o que são phrasal verbs?). Eles publicam arquivos com phrasal verbs organizados por ordem alfabética. Deve dar um trabalho danado, mas o resultado é super legal porque os phrasal verbs são ensinados naturalmente. E naturalmente é o modo mais correto e eficaz de se adquirir/aprender (leia mais aqui ou também aqui).Ou seja aquele negócio de lista de phrasal verbs com get, take, go, find, in, about, on... Credo! Só dá dor de cabeça e a sensação de que está tal língua inglesa é mais difícil do que aprender nihongo (japonês) e mandarim juntos.Bom, como Tim and Tammy ainda não chegaram na letra "z" então acho que não será plágio (prometo que esta é última vez que falo sobre isto, gente!) se eu falar hoje sobre "zonk out". Pois bem, veja as sentenças abaixo:I was so tired that I zonked out on the sofa.When we got home we just zonked out!I zonked out in the movies and m...
More About: Phrasal Verbs
Expressão: sarna pra se coçar
2008-04-16 12:00:00
Depois da confusão do plágio, cabe dar aqui explicações! Antes, agradeço a todas as pessoas que se solidarizaram com este e outros blogueiros (mais de 100 e-mails). Bola pra frente! Vamos que vamos! (Embora não pareça você vai aprender a dizer algo neste texto, acredite!)Bem, a pessoa que andava plagiando (copiando e não indicando a fonte) os textos deste blog, bem como de todo e qualquer outro blog ou site que achar necessário afirmou categoricamente e sem pudores - depois de ter me xingado de muitos palavrões - que vai continuar sim copiando os textos daqui (e de onde mais achar necessário) sem indicar a fonte e ponto final! Fazer o quê, né?Como se não bastasse a pessoa também deixou bem claro que vai ficar de olho em mim de agora em diante! Pois na concepção dela tudo o que eu escrevo aqui também foi copiado de algum lugar! Logo, eu também sou um plagiador; afinal, não indico as fontes de meus textos e não tenho tanta criatividade assim para fazer algo original! Em resumo, eu sim...
More About: Express
Gramática: Verbos Irregulares
2008-04-15 12:00:00
Quem nunca passou pela terrível fase de ter de decorar uma lista de verbos irregulares? De um lado os verbos na forma normal (base form), no meio os verbos no Past Simple (Passado Simples) e na terceira coluna os verbos no Past Participle (Particípio Passado)! Quem nunca viu uma lista destas por aí!? "Decore a lista", diz o professor. "Como!?", pergunta você. Afinal, são cerca de 300 verbos que multiplicado por 3 resulta em 900 palavras! Loucura! Impossível decorar em uma semana e se preparar para uma prova!Curiosamente, já fizeram provas com professores de inglês sobre os verbos irregulares! Resultado!? Pasme! Nem eles sabiam todas as formas dos verbos irregulares! Engraçado, né? Professores de Inglês levaram bomba no teste! Reprovaram! (rsrsrsrsrsrsrsrs)Mas afinal como aprender estes tais verbos irregulares!? Afinal, o que são verbos irregulares!? Por que eles são irregulares!?Bom, verbos irregulares são verbos em inglês que ao serem colocados no Past Simple ou no Past Participle ...
More About: Gram
Pode ser o fim do blog...
2008-04-14 12:00:00
Hoje, infelizmente não tem dica de inglês, mas se você se preocupa com o futuro deste blog, leia o texto, por favor! Grato!A internet é um meio de comunicação e divulgação grandioso. São milhares de fontes de informação! Assim, a possibilidade de copiar um texto de um site e publicá-lo em outro local como se fosse de sua própria autoria é muito simples e fácil. Este, sem dúvida, é um perigo que todos correm. Fazer o quê!? "Saiu na chuva é pra se molhar mesmo", diz o velho dito brasileiro.No entanto, é extremamente irritante quando as pessoas copiam os textos de um blog ou site e o publicam em outro local, ou espalham para os amigos via e-mail, ou imprimem para mostrar aos colegas de curso (escola, faculdade, cursinho, etc) sem indicar a fonte e ainda publicar como se fosse de autoria própria.Para quem não sabe um blogueiro (como eu, por exemplo) pensa, lê, pesquisa, corre atrás das informações para publicá-las aqui. Ou seja, dá trabalho! Sem contar que o blogueiro passa algumas hori...
More About: Blog
Gíria: SHOULDER SURFING
2008-04-11 12:00:00
Algumas expressões em inglês são extremamente novas! Porém, nada impede que de uma hora para outra ela comece a ser usada com outros sentidos. Isto ocorre com a expressão "shoulder surfing".Originalmente refere-se ao fato de alguém ficar olhando por cima do ombro de outra pessoa enquanto ela digita uma senha no caixa eletrônico ou computador, preenche um formulário, etc. É uma coisa não muito legal de se fazer!Stop shoulder surfing! It's not polite!Porém, "shoulder surfing" também - hoje - se refere ao fato de uma pessoa ficar vendo o que você faz em seu computador enquanto escreve um texto, navega pela internet, lê um texto, digita algo, etc. Algumas pessoas são campeãs em fazer isto! E eu considero extremamente irritante!I hate when people starts shoulder surfing while I'm on the computer!Fora isto "shoulder surfing" é aquela situação não menos irritante de você estar conversando com uma pessoa e ela fica olhando para outra direção (por cima de seus ombros, por exemplo) para v...
More About: Surfing
Phrasal Verb: CALL OFF
2008-04-10 12:00:00
Sei que você já sabe disto, mas não custa nada repetir: "a melhor maneira de se aprender phrasal verbs em inglês é pelo uso e de modo natural". Ou seja, nada de tentar decorar uma lista com 200 phrasal verbs e achar que vai aprender. Lembre-se: você está aprendendo inglês e não fazendo treinamento para ganhar o campeonato intergalático de super memória!Seguindo esta nossa velha linha de raciocínio vamos ver hoje um phrasal verb bastante comum em inglês: call off, usado com o significado de "cancelar" algo que havia sido previamente agendado (uma festa, uma reunião, um encontro, uma aula, etc).Veja os exemplos e aí tudo vai ficar bem mais fácil!The match was called off because of the weather. (O jogo foi cancelado por causa do tempo)They've just called their wedding off. (Eles acabaram de cancelar o casamento deles)The principal called classes off because of snow. (O diretor cancelou as aulas por causa da neve)Let's call the meeting off! There's no need for it anymore! (Vamos canc...
More About: Call , Phrasal Verbs
Advogado em inglês é...
2008-04-09 12:00:00
Todo mundo aprende que advogado em inglês é lawyer. Mas você sabia que lawyer é o termo geral para qualquer pessoa que termina o curso de Direito? Sabia que há outras palavras para advogado em inglês?Na Inglaterra, quando uma pessoa termina o curso de Direito (Law) ela pode ser chamada de "solicitor". Porém, para ser um "qualified solicitor" é preciso estudar por mais um ano e depois tem de conseguir um contrato de dois anos com alguma Law Firm. É preciso ainda passar no exame da Law Society of England and Wales. O "solicitor" é o advogado que aconselha o cliente e os representa em juizados especiais (pequenas causas).Caso a coisa seja mais complicada e precise ir para um tribunal (higher court) tudo vai parar nas mãos de um "barrister". Este camarada aí também aconselha o "solicitor" sobre como proceder em determinados casos. Para ser um "barrister" é preciso ter muita experiência e passar no exame da Bar Council of England and Wales.Nos Estados Unidos não tem esta divisão! Por out...
Palavras confusas: CHATO
2008-04-08 12:00:00
Como dizer "chato" em inglês? Muita gente tem a resposta na ponta da língua: "é boring". Mas será que é mesmo? A idéia hoje aqui é falar sobre isto! Então, vamos lá!Em português a palavra "chato" tem dois usos diferentes:maçante, enfadonho, sem-sal, monótono - referindo-se a uma aula, livro, programa de TV, pessoa sem graça, etc.irritante, importuno - referindo-se a uma pessoa ou coisa que siplesmente irrita, atrapalha ou perturba a gente (nos causando até mesmo raiva); você quer estudar e a pessoa fica te enchendo o saco e coisas assim; um aparelho que emite um som irritante pode ser chato também, não é?É sempre bom lebrar disto! Pois para cada um destes sentido há em inglês uma palavra diferente.Para se referir ao "chato" de monótono, enfadonho, maçante, etc usa-se o "boring":This class is so boring! (Esta aula está tão chata [maçante, enfadonha, parada]!)Wow, you friend is so boring! (Nossa, o teu amigo é tão sem-sal [chato, sem-graça]!)That book is really boring! (Esse livro é ...
Dúvidas: thing ou stuff?
2008-04-07 12:00:00
Uma das dúvidas mais freqüentes de quem estuda inglês é quanto ao uso de "thing" e "stuff". Afinal, as duas significam "coisa". Por exemplo "these are my things" e "this is my stuff" significam praticamente a mesma coisa: "estas são as minhas coisas". Assim, é comum a pergunta: qual a diferença entre "thing" e "stuff"?Eu também já tive esta dúvida. Cheguei escrever uma carta (sim, carta e não e-mail) para um americano gente boa que me ajudava bastante. Só que a resposta dele foi meio esquisita. Pelo menos ele tentou! Hoje eu não me preocupo com a diferença entre uma palavra e outra ou mesmo a gramática delas. Prefiro, aprender como palavras (aparentemente sinônimas) são usadas pelos falantes nativos da língua no dia-a-dia. Seja este uso em expressões, sentenças, frases, etc. Observação é o segredo.Nas sentenças que dei no parágrafo de abertura já apareceu uma diferença entre elas. Veja bem "these are my things" e "this is my stuff". Observe que "stuff" não tem plural; ou seja, nada ...
More About: Stuff , Thing
Só aprender não basta, tem que lembrar!
2008-04-04 12:00:00
Recebo freqüentemente pedidos de pessoas querendo dicas de como memorizar as palavras em inglês. Já escrevi algum tempo atrás sobre isto aqui no blog. Hoje, decidi adaptar um trecho do livro "Inglês na Ponta da Língua: método inovador para melhorar o seu vocabulário" (Editora Campus/Elsevier). Livro este que contém várias dicas de como aprender vocabulário, como se organizar, como memorizar, o que aprender e muito, muito mais! Aí vai um pouco dele!"O que fazer para memorizar as palavras em inglês e lembrar delas quando precisar?A má notícia é que não há uma varinha de condão capaz de fazer você memorizar tudo de uma só vez. O ideal é que você se esforce para aprender palavras, expressões, frases, collocations e tudo mais que for relacionado a vocabulário. O seu esforço, porém, deve ser eficiente. Não adianta fazer tudo de uma só vez. É preciso ter calma! Fazer lista com 20, 30, 40, 50 palavras e querer memorizar tudo é perda de tempo.Saiba que é bom ter uma boa memória. E para ter...
More About: Motiva
Mais sobre collocations!
2008-04-03 12:00:00
"Matar" em inglês é "kill"; "sede" é "thirst". Logo para dizer "matar minha sede" basta dizer "kill my thirst", certo? "Fome" é "hunger". Então "matar a fome" é "kill hunger", não é?Se você costuma fazer este tipo de coisas ao falar inglês ou se aprende inglês achando que é assim que as coisas funcionam está indo no caminho errado. As palavras de uma língua - seja qual for - se combinam de forma bem diferente em outra língua. Não estou falando de gramática! Estou falando de palavras que se combinam com palavras - collocations.Em inglês é improvável que você escute alguém dizer "kill my thirst" o mais certo e provável é que eles digam "quench my thirst" (matar a minha sede). Para "matar a fome" pode até ser que você escute "quench my hunger"; porém o mais comum é "satisfy my hunger" mas jamais "kill my hunger".Este é o tipo de coisa que faz aquela diferença no seu inglês. Você sai da mania de achar que basta sair colocando as palavras juntas de qualquer jeito e passa a falar/usar aqu...
More About: Mais
Vocabulário: Carne moída e cortes de carne bovina
2008-04-02 12:00:00
Eu não sei quem é mais louco! Quem pergunta ou quem responde! A verdade é que achei interessante e resolvi compartilhar isto com todos. A pergunta enviada foi:"Denilso, há em inglês palavras para descrever os cortes da carne bovina? Por exemplo, como posso dizer 'maminha', 'alcatra', 'filé mignon', 'coxão de dentro', 'patinho', 'cupim', 'lagarto', 'picanha', 'paleta' e coisas assim? Ahhhhh... Como é que se diz também 'carne moída'?"Caso alguém aí, depois do artigo de hoje, resolva fazer um belo churrascão, por favor, me convide! Eu levo a cerveja! (clique na palavra para aprender collocations com "beer")Bem, "carne moída" pode ser "ground beef" ou "minced meat". vale dizer aqui que de acordo com as especificações do Ministério Americano da Agricultura gordura não pode ser adicionada a esmo na "ground beef" - a quantidade de gordura não pode passar de 30%.Com relação às demais palavras, segue aí uma pequena lista que servirá de ajuda para todos aqueles interessado...
Phrasal Verb: CLIMB DOWN
2008-04-01 12:00:00
Ontem aconteceu uma coisa super hilária! Não era para ter texto algum no blog! Mas por um erro meu o texto foi publicado pela metade. Então hoje para marcar O FIM DESTE BLOG blog e o ENCERRAMENTO DAS ATIVIDADES AQUI o texto será publicado na íntegra. ______Já falamos várias vezes - ano passado - sobre Phrasal Verbs aqui no blog. Em resumo foram dadas dicas sobre o que são phrasal verbs, como não aprender phrasal verbs e como aprender phrasal verbs. Então hoje não vou repetir o que já foi disto. Vou apenas ensinar um phrasal verb para vocês - climb down.Este phrasal verb significa mudar de opinião ou admitir que está errado especialmente quando você tinha total certeza de que estava certo. Em alguns casos pode até ser traduzido por "baixar a bola" ou "baixar a crista". Duas expressões que dizemos quando queremos que alguém deixe de ser orgulhoso e admita que está errado. Veja aí alguns exemplos:I guess it's time you climbed down over this issue. (Acho que tá na hora de você admitir...
More About: Climb , Express
Expressão: Dar de 10 a 0
2008-03-25 21:12:00
Números costumam aparecer em muitas expressões! A vontade que dá é de sair traduzindo tudo e ver o que acontece. Imagine alguém dizendo: "I give of ten to zero in you"! Recuso-me até a traduzir isto!Quando você tiver que dizer algo como "eu dou de 10 a 0 em você" para alguém é só dizer "I run rings around you".Logo, a expressão "dar de 10 a 0 em" em inglês é "run rings around". Aí vão alguns exemplos:I know you can run rings around them. (Eu sei que você dá de 10 a 0 neles.)Come on! I run rings around her! (Qualé! Eu dou de 10 a 0 nela!)His latest CD runs rings around the rest. (O novo CD dele dá de 10 a 0 no resto.)Ok! That's it for today! I'm getting ready for Vitória on Friday! See you! take care!
Expressão: Don't s**t on my parade!
2008-03-25 11:00:00
Semana passada escrevi aqui no blog sobre como falar "não queime meu filme" em inglês: "don't salt my game!" ou "don't cramp my style!" Um leitor, porém, acrescentou na área de comentários que também seria possível dizer "don't shit on my parade!".Comentei isto com um amigo e ficamos com mais uma expressão em nossa coleção! Porém, hoje este amigo me mostrou que a expressão "don't shit on my parade" é a forma grosseira da expressão "don't rain on my parade".Resolvemos então fuçar a internet e outras fontes o modo como a expressão é usada! Encontramos vários exemplos (inclusive em letras de músicas):Who told you you're allowed to rain on my parade?Hey, stop raining on my parade!Oh no, don't feel as if you're raining on my parade.Enfim, diante dos usos e exemplos que encontramos, chegamos à conclusão que a expressão "rain on my parade" e sua versão mal-educada "shit on my parade" são melhores interpretadas em português por "cortar o barato". Logo, as e...
More About: Parade
Expressão: O que deu em você?
2008-03-24 11:00:00
Evento em Vitória! Fique por dentro clicando aqui!A expressão é simples! Creio que não há muito segredo! Em português quando alguém faz algo - ou deixa de fazer algo - que nos surpreende, podemos perguntar para pessoa: "mas o que foi que deu em você?". Muitas vezes até acrescentamos o motivo da surpresa "mas o que foi que deu em você para fazer isto?"Em inglês eles dizem "what's come over you?" (o que foi que deu em você?). caso haja um complemento é só dizer:What's come over you to think such a thing? (O que foi que deu em você para pensar numa coisa desta?)What's come over you to get so angry at me? (O que foi que deu em você pra ficar tão zangada comigo?)Ou simplesmente:Come on! Why did you do that!? What's come over you? (Caramba! Por que você fez isto? O que foi que deu em você?)Aproveitando o rumo da conversa vale aprender também a seguinte expressão:Sorry! I really don't know what's come over me! (Desculpe-me! Eu não sei o que deu em mim!)That's i...
Evento: Workshop em Vitória
2008-03-21 17:00:00
Em parceira com a APIES (Associação de Professores de Inglês do Espírito Santo) e Workshop Language School chegou a vez de Vitória e região me receberem mais uma vez. Seguem abaixo os detalhes de mais um evento:ENGLISH ON THE TIP OF THE TONGUEworkshop on lexical acquistion and teachingLocal: Auditório do CEFETES em Vitória - ESData e Horário: 28 de Março (sexta-feira), das 09:00 às 12:00 e 14:00 às 17:00Inscrições: poderão ser feitas no dia do evento a partir das 08:30Maiores Informações: APIES - apies@terra.com.brPalestrante: Denilso de LimaO programa incluirá os seguintes pontos:Gramática e Vocabulário: uma "briga" grandeVocabulário: ampliando o conceitoCollocations e Expressões IdiomáticasAprender/Ensinar Gramática através do VocabulárioAprendendo a encontrar e a organizar os Itens LexicaisEspero encontrar e conhecer muitos leitores do blog e de meus livros por lá! Será uma oportunidade de nos conhecermos melhor e aprendermos muitas coisas juntos!See you!
"Chega pra lá!" e "Chega pra cá!"
2008-03-20 11:00:00
Às vezes você está com os amigos em algum lugar e de repente mais amigos aparecem. O local está meio apertado, mas ajeitando daqui e dali acaba sobrando mais espaço para caber todos.Nestas horas é possível ouvir alguém dizendo: "Ô Fulano, chega prá lá um pouquinho!". Ou talvez um outro diga: "Opa, chega mais prá cá!". Enfim, acredito que você já entendeu a idéia!Bem, para dizer isto em inglês há as seguintes expressões:Come closer! (= chega mais!; chega pra cá!)Move over! (= chega pra lá!; vai pra lá mais um pouco!)Para dar aquela ênfase poderá dizer:Come closer a little bit more! (= chega mais prá cá um pouquinho!)Move over a little bit! (= chega prá lá um pouquinho!)Espero ter ficado bem claro! Do contrário, é só deixar um comentário aí e a gente resolve a dúvida! Falando em comentários, noto que você andam meio tímidos para escrever ultimamente! Espero que ainda estejam por aí! Take care you all!
More About: Express
Deixa pra próxima!
2008-03-19 11:00:00
A cena é a seguinte: um amigo convida você para um happy hour; mas, você não está com vontade de ir. Então, olha para o amigo e diz "vamos deixar pra uma próxima?" Enfim, você pede para adiar o convite, pois neste momento você não pode ou não quer ir!Para dizer isto em inglês basta dizer "can I take a rain check?" ou "can I get a rain check?" ou ainda "I'll take a rain check". O segredo todo está na expressão "rain check". Agora, por que "rain check"? Cheque de chuva!?Se você compra um ingresso para assistir a um evento esportivo - tipo um jogo de baseball - e por motivos de chuva forte tal evento for cancelado, você pode trocar o bilhete por um outro que garantirá sua entrada para a data na qual o evento foi remarcado. Este outro bilhete que você recebe é chamado de "rain check".Do mundo dos esportes a expressão acabou ganhando o campo da conversação diária e assim é bastante usada atualmente!See you! Take care!________LEIA TAMBÉM:Pegar no péPrá mim dá no mesmo!E eu cum isso?Não m...
More About: Express
Não queime meu filme!
2008-03-18 11:00:00
Quem aí nunca quis dizer "não queime meu filme" em inglês? Tem um e-mail - muito do sem graça que traduz esta expressão literalmente para o inglês. Aos desavisados vale dizer que não adianta dizer "don't burn my movie"! Isto simplesmente não faz o menor sentido!Há em inglês duas expressões para transmitir o sentido de denegrir a imagem ou humilhar alguém publicamente, especialmente quando a pessoa está tentando impressionar outros. Mesmo que este denegrir ou humilhar seja sem ter a intenção (através de um comentário que não deveria ter sido feito, por exemplo).A primeira expressão ganhou popularidade por causa do seriado "The O.C - um estranho no paraíso". Em alguns episódios é possível ouvir uma personagem ou outra dizer "hey, don't salt my game!". Este tal de "don't salt my game" é uma das formas para dizer "não queime meu filme".A outra expressão, que é bem mais antiga que a de cima, não teve um empurrãozinho de um seriado de TV. Porém, costuma ser bastante usada em letras de ...
More About: Express
Pneuzinhos
2008-03-17 12:00:00
Pergunta feita por e-mail recentemente: "como dizer pneuzinhos em inglês?"É bom aprender antes que em inglês quase não há um sufixo que indique o diminutivo assim como há em português (-inho, inha: pneuzinho, casinha, pézinho, ajudinha, etc). Em inglês o diminutivo pode ser feito colocando-se a palavra "little" ou "small" à frente do substantivo:little boy = garotinhosmall house = casinhalittle help = ajudinhalittle Johnny = JoãozinhoPorém, há palavras que se tornaram palavras fazendo uso de um sufixo que denota o diminutivo:cigarette (é o diminutivo de cigar - charuto; o -ette vem do francês. Em português, cigarro);diskette (mesma lógica anterior: disk + ette)kitchenettedoggy (junção de dog + y; cachorrinho)mini-cab (mini-táxi ou taxizinho)Enfim, o segredo é aprender como se fosse uma palavra nova e deixar de lado estas complicações da gramática!E os "pneuzinhos" onde ficam? Pois bem, aquele acúmulo de gordura nas laterais da cintura em inglês são chamadas de "spare tire" (pneu est...
More About: Gram
Eventos: Conversation Day - Curitiba e Belo Horizonte
2008-03-13 11:00:00
Em Curitiba :Tema: English Idioms - where do they come from?Falaremos de algumas expressões idiomáticas, suas origens e equivalências em português! Haverá ainda atividades para ajudar na fixação das expressões apresentadas.Palestrante: Denilso de LimaLocal: FNAC Shopping Barigüi em Curitiba (PR)Data e Horário: Segunda-feira dia 17 de março, às 19 horas.Entrada Franca (não há necessidade de fazer inscrição com antecedência)Realização: FNAC e InFlux English SchoolEm Belo Horizonte:Tema: How to protect the environmentSerão apresentados trechos do documentário AN INCONVENIENT TRUTH, do Al Gore, ex-vice presidente estadunidense e que foi premiado com o OSCAR.Local: Livraria Leitura, do Pátio Savassi em Belo Horizonte (MG)Data e Horário: Segunda-feira dia 17 de março, às 19:30 horas.Entrada Franca (não há necessidade de fazer inscrição com antecedência)Realização: Livraria Leitura e InFlux English School
More About: Conversation
De 0 a 10...
2008-03-12 11:00:00
Recebi há algum tempo atrás a seguinte pergunta:... como dizer em ingles a expresão ''de 0 a 10 quanto voce...'' é dificil de explicar, mas deixa eu te falar algumas frases, se voc traduzir, eu serei realmente grato! Pois tenho amigos nos EUA, e gostaria de dizer algo como isso : '' De 0 a 10 quanto voce quer que eu vá para Nova York?'' '' De 0 a 10 quanto voce gosta de mim?''Pois bem! A tradução é:"On a scale of 0 to 10, how much do you really want me to go to New York?" "On a scale of 0 to 10, how much do you like?"Outros exemplos:On a scale of 0 to 10, how good-looking you think I am?(De 0 a 10, o quanto você me acha bonito?)On a scale of 0 to 10, how important is money to you?(De 0 a 10, o quão importante é o dinheiro para você?)On a scale of 0 to 10, I give 7!(De 0 a 10, eu dou nota 7)Espero ter ajudado! See you... Take care...
Expressões: LET YOUR HAIR DOWN
2008-03-11 12:00:00
Lá pelo século 17 era muito comum a mulherada passar o dia todo com os cabelos presos e geralmente cobertos. Imaginem a tensão da época! Mulher de cabelo solto, na rua... Nem pensar!Assim, em algum momento do dia elas sentavam-se, soltavam os cabelos e relaxavam profundamente enquanto tinham suas madeixas lentamente escovadas e penteadas ou lavadas! Depois de passar um longo e infernal dia com a cabeleira presa, deveria ser realmente um prazer soltar tudo e relaxar!Enfim, o que a mulherada fazia na hora deste ritual de relaxamento era soltar os cabelos ou seja "let their hair down". Diante disto, a expressão com o tempo começou a ser usada por homens, mulheres, crianças, idosos e todo mundo com o sentido de relaxar, ficar despreocupado, agir de modo despreocupado e sem inibição, divertir-se.A expressão colou é usada até hoje neste sentido. Logo, se você ouvir algum gringo dizendo "come on, just let your hair down!", não se preocupe! Ninguém quer que você mexa nos cabelos ou raspe a ...
More About: Hair , Express
Whatever!
2008-03-10 11:00:00
Quem assiste muito a filmes e seriados já deve ter ouvido este tal de "whatever" várias vezes! Ele é mesmo muito usado na linguagem falada! Assim, é bom saber um pouco mais sobre ele, certo? Enfim, aí vai um guia rápido para entender esta pequena grande palavra.1. "Whatever" pode ser usado no sentido de "tanto faz", "seja o que for", "não importa". Veja os exemplos:> You want the red one or the blue one? (Você quer o vermelho ou o azul?)> Oh, whatever! (Ah, tanto faz!)> So, do you agree? (E aí, concorda?)> Whatever, man! (Seja o que for, cara!)2. "Whatever" no sentido de "seja lá o que for que":> Whatever you think, I don't care! (Seja lá o que for que você pensa, eu não ligo!)> Whatever you need, just let me know. (Seja lá o que for que você precisar, é só me falar)> Whatever they tell you, don't believe in them! (Seja lá o que for que te contarem, não acredite)> I'm free to be whatever I choose! (Sou livre pra ser seja lá o que for que eu escolher)3. "Whatever it takes" a expre...
More About: Express
More articles from this author:
1, 2, 3, 4, 5, 6
111692 blogs in the directory.
Statistics resets every week.


Contact | About
© Blog Toplist 2012 - Supported by Web Catalog - SEO by FeWorks
eXTReMe Tracker