DirectoryAcademicsBlog Details for "Ingles na Ponta da Lingua"

Ingles na Ponta da Lingua

Ingles na Ponta da Lingua
Dicas de vocabulario da Lingua Inglesa - expressoes, palavras, usos, palavroes. Gramatica da Lingua Inglesa. Dicas para quem quer aprender ingles de verdade!
Articles: 1, 2, 3, 4, 5, 6

Articles

A banda U2 e uma das dicas da semana!!
2008-01-18 12:00:00
O artigo publicado em 15 de janeiro deu realmente o que falar! Acreditem se quiser, mas até a banda de rock U2 foi usada para "questionar" o tal do "ainda" em inglês.Calma que eu explico! No artigo foi dito que para dizer "ainda" em inglês em sentenças negativas devemos usar o "yet". Veja os exemplos:I can't go there yet. [Eu ainda não posso ir lá.]We haven't seen them yet. [A gente ainda não viu eles.]Porém, vários leitores questionaram o fato de o U2 ter uma música com o título "I still haven't found what I'm looking for". A pergunta de todos é a mesma: "Denilso, se para dizer 'ainda' em uma sentença negativa devemos usar o 'yet', por que o compositor usou o 'still' em uma sentença negativa?"Bom, alguém pode até dizer que em música vale tudo! A linguagem é poética! Então pode! Etc, etc! Nada disso! O fato é que em linguagem informal - aquela do dia-a-dia - quando queremos dar colocar bastante enfâse no fato de algo AINDA NÃO ter acontecido, usamos o "still" mesmo. Geralm...
More About: Banda , Semana
"Intelligent" ou "Smart"?
2008-01-17 12:00:00
No artigo de ontem dei um exemplo no qual usei a palavra "intelligent". Eis que então um leitor de longa data deste humilde blog perguntou se no lugar da palavra "intelligent" poderia usar a palavra "smart". A resposta é "sim, poderia". No entanto, decidi falar algo mais sobre isto!Toda língua tem sinônimos, ou seja, palavras que possuem significados semelhantes. Por exemplo, "bonito" e "belo" são sinônimos. "Grande" e "enorme" também. "Inteligente" e "esperto", sinônimos sem dúvida.Contudo, todo mundo que trabalha com lingüística já deve ter ouvido falar que não há sinônimos 100%. Quer dizer, as palavras podem no nível básico até ser semelhantes. Porém, no que diz respeito ao uso, elas nunca são 100% semelhantes. A idéia é estranha, só que tem seu fundo de verdade. Você sabe que embora "grande" e "enorme" sejam parecidos, eles são usados de modos diferentes, a força delas é diferente.Isto ocorre com o "smart" e o "intelligent" em inglês. De acordo com o Longman Essential Activator ...
More About: Intelligent , Smart
Como dizer "ainda" em inglês?
2008-01-16 03:18:00
Observe as seguintes sentenças em português:(1) Eu não falei com ele ainda.(2) Eu ainda estudo inglês.(3) Ela é ainda mais bonita do que a irmã.(4) Ainda bem que você não disse nada.Em cada uma delas a palavra "ainda" é usada! O curioso é que para traduzirmos estas sentenças para o inglês teremos de usar uma palavra diferente para o tal do "ainda".Na sentença (1) temos "... não ... ainda". Ou seja, é uma sentença negativa. Neste caso, em inglês devemos usa o "yet". Assim, a tradução será: "I haven't talked with him yet". Lembre-se: toda vez que a sentença for negativa use o "yet".Ja a sentença (2) é uma afirmação. Você não usa o "não" na sentença em português. Quando for assim o "ainda" em inglês será "still". Logo, a tradução será "I still study English". Não vá esquecer: em sentenças afirmativas use "still".Observe que na sentença (3) estamos comparando alguém. Temos aí uma comparação! Quando for assim o "ainda" será traduzido por "even...
More About: Como
Para saber inglês, que palavras aprender?
2008-01-15 12:00:00
Costumo receber diariamente inúmeras perguntas sobre tudo o que se possa imaginar. Uma bastante comum é esta,"Denilso, em inglês há milhões de palavras, certo? Então! Quais são as palavras que eu devo aprender? Quais palavras tenho de memorizar?"Isto acontece por que "nos cursos de inglês você se vê aprendendo palavras que não têm absolutamente nada a ver com sua vida.Uma solução simples é a seguinte: das palavras ou expressões que você procura aprender, decida qual delas é realmente importante aprender e usar. Por exemplo, preste atenção àquelas que você poderá precisar na sua carreira profissional (administração, direito, turismo, medicina, engenharia, etc), no seu dia-a-dia, nos seus estudos ou ainda àquelas palavras que são freqüentemente usadas na língua inglesa.O que estou querendo dizer é que não há necessidade alguma de você aprender palavras como "eschew", "enthral", "commodious", "halcyon" e muitas outras. Primeiro, porque são palavras raramente usadas. Segundo, podem ser ...
More About: Para , Saber
No máximo...
2008-01-14 12:00:00
Uma amiga muito querida me ligou este final de semana para dizer que já estava chegando para um encontro que havíamos combinado (claro que ela esta atrasada!). Peguei o telefone e a ouvi dizer,"Don't worry! I'll be there in 15 minutes in the maximum." (Não esquenta! Chego aí em 15 minutos no máximo.)Ao desligar o telefone, me dei conta que minha amiga havia dito algo inusitado. À primeira vista, "in the maximum" até parece estar correta. O problema é que neste contexto não tem nada a ver!O que minha amiga deveria ter dito era: "Don't worry! I'll be there in 15 minutes, tops". Afinal, em inglês usa-se "tops" com o sentido de "no máximo". Veja aí mais exemplos,"The wait will be 30 minutes, tops." (A espera será de 30 minutos no máximo)"Say, 20 minutes tops and then I'm off." (Digamos que 20 minutos no máximo e aí eu caio fora)"I'll be outta here in 10 minutes, tops." (Vou dar o fora daqui em 10 minutos no máximo)"It takes 15 or 20 minutes, tops." (Leva no máximo uns 15 ou 20 min...
More About: Express
A melhor coisa de se...
2008-01-11 12:00:00
Em português muitas vezes gostamos de expressar a nossa opinião sobre algo da seguinte forma:"A melhor coisa de se morar nesta cidade é...""A melhor coisa de se aprender inglês é...""A melhor coisa de se ler um livro é..."Por mais que alguém diga que isto está errado é assim mesmo que a maioria dos brasileiros fala no dia-a-dia. Como o assunto aqui não é o "certo" ou "errado" em língua portuguesa, então veja aí como dizer "a melhor coisa de se..." em inglês:"The best thing about (1) is (2)"Lembrando que onde estão os números (1) e (2) você completa com o que quiser. Desde que faça sentido claro. Veja só:"The best thing about living in a city is ...""The best thing about learning English is...""The best thing about reading a book is..."Claro que há variações para isto! Mas por enquanto vamos ficar só com esta. Antes observe que após o "about" usamos um verbo com "-ing". Não pergunte o porquê! Apenas lembre-se que é assim que eles falam! Ou seja, você aprende assim, para evitar falar/...
Breakfast = café da manhã
2008-01-10 12:00:00
Em todo e qualquer curso de inglês você aprende a dizer "breakfast" (cuidado a pronúncia não é 'breikfést' e sim 'brÉkfst') e o significado "café-da-manhã". Mas sabe o que você não aprende!? Não aprender a dizer algumas coisas sobre o "breakfast"!Por exemplo, como é que você diz para um colega de trabalho que "ficou sem tomar o café-da-manhã" hoje? De quantos modos você sabe dizer "fazer o café-da-manhã"? E para dizer "tomar o café-da-manhã", podemos dizer "drink breakfast"?Você acha que acabou? Então, como você diz que esta manhã "tomou um café-da-manhã completo"? Seria "complete breakfast"? O que dizer de "café-da-manhã reforçado"? Ou "café-da-manhã nutritivo"? "Café-da-manhã às pressas"?Ficou perdido!? Ficou com a sensação de não saber tanto inglês assim? Não se preocupe! Esta sensação acompanha muita gente que não aprende estas coisas em escolas. Infelizmente, não chegam nem a aparender mesmo!Porém, você é leitor do "Inglês na Ponta da Língua - o blog" então vai aprender! Ca...
More About: Breakfast
Só porque... não significa que...
2008-01-09 12:00:00
Observe as seguintes expressões:Só porque eu sou homem, não significa que não sei cozinhar.Só porque eu tenho 15 anos, não significa que sou idiota.Só porque você foi pros State, não quer dizer que pode dar aulas de inglês.Só porque ela é baixa, não quer dizer que não pode jogar basquete.Veja que nas duas últimas trocamos o "não significa que" por "não quer dizer que". Você há de concordar que é tudo a mesma coisa! Ou seja, o sentido da sentença é o mesmo tanto com uma ou outra expressão, certo? Em português tudo bem; mas que tal em inglês?A primeira coisa que as pessoas fazem é perguntar se neste caso usa-se o "only" ou o "just" para traduzir o "só". O segredo na verdade é aprender a expressão toda; assim como nós sabemos inconscientemente em português.Ou seja, para dizer isto aí em inglês, basta usar "just because... it doesn't mean...". Para ficar mais fácil, veja aí as sentenças acima em inglês:Just because I'm a man, it doesn't mean I can't cook.Just because I'm fifteen, i...
More About: Express
Mais perdido que cego em tiroteio...
2008-01-07 12:00:00
Na eventualidade de nem todos conhecerem a expressão darei um breve esclarecimento.Digamos que você esteja no trabalho e todo mundo ao mesmo tempo resolve pedir um monte de coisas a você. O chefe dá uma ordem, seu colega do lado pede algo, o seu celular toca e um cliente quer algo, o telefone da mesa toca e é seu marido querendo saber onde está a meia que ele sempre deixa jogada pelos cantos (rsrsrsrs), ou é sua esposa ligando para não esquecer de comprar o presente da sua sogra... Enfim, você não sabe para que lado ir, nem o que fazer primeiro!Um outro exemplo é quando alguém tenta te explicar alguma coisa e você acaba ficando mais confuso ainda. Entendeu? Não! Então, isto é bom... Afinal, você neste momento pode estar mais perdido que cego em tiroteio.Em inglês quando nos deparamos em situações assim podemos dizer o seguinte:"Wow... I don't know if I'm coming or going" (Nossa... Tô mais perdido que cego em tiroteio)Outras expressões sinônimas são:"I'm in a haze" (Tô confuso; tô...
More About: Express , Mais , Cego , Perdido
Passagem de Ano? Muito bom!
2008-01-03 17:00:00
Estava eu batendo um papo com um amigo quando ele perguntou: "E aí Denilso, how was a virada do ano?". Minha resposta foi, "oh, my turn of the year was fantastic!"Devolvi então a pergunta para saber se meu amigo havia captado a mensagem. "How about you? How was your turn of the year?". indaguei. Foi quando ele percebeu que para dizer "passagem de ano" ou "virada do ano" em inglês o que se diz é "turn of the year".Não ficamos só nisto. Meu amigo, diante da minha pergunta, disse, "my turn of the year was very great". Mais uma vez minha mente foi acionada para algo estranho! Ou seja, neste caso "very" e "great" não combinam. Não são collocations! A combinação não soa nada natural. Por quê?Simples! Quando "great" tem o sentido de "muito bom", "agradável" nós não usamos o "very" para realçá-lo. As palavras que melhor se combinam com "great" neste caso são: "really" ou "absolutely". Desta forma a resposta do meu amigo teria sido mais natural se ele tivesse dito "my turn of the year was ab...
More About: Express
O Ensino de Inglês no Brasil - Atualmente e no Futuro
2008-01-02 19:00:00
O texto abaixo foi escrito por Sara Walker uma grande e excelente Profissional em Ensino da Língua Inglesa. Tive a honra de conhecê-la no encontro de Professores de Inglês da região sul do Brasil , que ocorreu em junho do ano passado na cidade de Porto Alegre. O texto que você vai ler foi publicado em inglês no website da MacMillan, para ler a versão original do texto clique aqui._______________"Os brasileiros costumam ser bastante comunicativos e, devido a certas circunstâncias, excelentes aprendizes de idiomas. Uma vasta área de cognatos (palavras semelhantes em inglês e português) - geralmente palavras de origem latina - não podemos deixar de mencionar as várias palavras novas e aquelas nem tão novas assim que foram emprestadas da Língua Inglesa. Fatos estes que tornam o Inglês uma língua de fácil aprendizado para os Brasileiros.No entanto a política pública sobre ensino de inglês no Brasil parece andar a passos extremamente lentos quando comparados com países como o Chile ou a Co...
More About: Futuro
Como avaliar um curso de inglês?
2007-12-31 20:00:00
O seguinte artigo foi publicado em O Estadão do Norte, principal jornal do estado de Rondônia, em 19 de março de 2006. Para este blog, o texto original foi alterado. Com o intuito de atender bem os leitores de todo o Brasil. É um texto longo, porém digno de ser lido do início ao fim. O autor apenas expressa sua opinião como Profissional em Ensino de Língua Inglesa e orientador de vários clientes/alunos. Não se trata de um texto contra esta ou aquela franquia/escola. São apenas pontos que devem ser levados em conta por qualquer adulto na hora de matricular seus filhos ou ele próprio em uma das várias opções que existe no mercado. Boa leitura! E muita reflexão! __________________Em qual escola estudar? Afinal, são tantas as opções! No Brasil, há várias marcas de ensino de inglês. Algumas são gigantes nos mercado, outras são pequenas e buscam conquistar seu espaço. No entanto, o serviço oferecido por todas elas continua sendo o mesmo: ensino de inglês (ou outra língua: alemão, espanhol...
More About: Como , Vali
Merry Christmas and Properous 2008
2007-12-21 17:00:00
Aproveito este espaço para agradecer a todos vocês que diariamente acompanham as movimentações deste humilde blog.Obrigado por tirarem um tempo para ler as dicas aqui dadas.Obrigado por todas as palavras de incentivo e motivação.Obrigado por participarem virtualmente da realização de meus planos e sonhos.Obrigado por me desejarem sucesso, conquistas e vitórias.Obrigado por torcerem por mim.Obrigado por terem tornado o ano de 2007 um excelente ano para mim.Desejo a todos vocês que por aqui passaram - e continuam passando - um 2008 repleto de coisas boas, de excelentes notícias, de momentos maravilhosos. Lembrem-se que nem tudo poderá ser perfeito, mas saibam que sempre haverá um grupo de pessoas especiais torcendo para que tudo de certo para vocês.Não conheço vocês pessoalmente, mas estejam certos de que estarei sempre - através deste blog - torcendo por vocês. E transmitindo a certeza de que falar inglês não é um sonho impossível e muito menos uma barreira insuperável. No que depend...
More About: Christmas , Merry Christmas , Prop , Merry
Preposições!? Sempre elas!
2007-12-20 12:00:00
No texto de ontem tivemos uma atividade que envolvia collocations com a palavra "money". Havia lá alguns verbos que combinam perfeitamente bem com "money" e os complementos. Desta forma todos deveriam ter formado as seguintes phrases:spend money on new clothes and shoeslend money to a friendborrow money from the bankinvest money in research and developmentAté aí tudo bem! Mas eis que um leitor fez a seguinte pergunta:"Borrow money from/to/of a friend? ... E quando sabemos quando usamos 'on' ou 'in'?"Como sempre digo, não adianta querer encontrar uma lógica para aprender as preposições. Não há regras. Alguns autores até tentam achar uma lógica. Em alguns casos é até possível, mas na maioria das vezes não adianta. O que há, na verdade, é o uso, a combinação correta (collocation). Assim, a melhor maneira para aprender é observando que preposição é usada (combinada) com determinados verbos e expressões.Observe nas sentenças acima e veja qual é a preposição usada com os verbos:spen...
More About: Prep
Money que é good...
2007-12-19 12:00:00
Hoje a coisa vai ser diferente. No lugar de uma dica, uma atividade que na verdade não deixa de ser uma dica.Todo mundo aí sabe do guia de collocations que foi lançado em outubro, né? Caso você não saiba trata-se do livro "Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês". Caso você ainda não saiba o que é são collocations, basta clicar aqui.Veja abaixo uma atividade para praticar collocations da palavra "money" (dinheiro). Ou seja, todos os verbos combinam com "money", porém sua tarefa vai ser de montar as frases por inteiro.Por exemplo, você pode dizer "borrow money". Mas qual é o resto da expressão? Só uma vai dar certo: "from the bank". Desta forma você forma a expressão "borrow money from the bank" (pegar dinheiro emprestado do banco).Assim sendo combine (coloque) os verbos a seguir:borrow money (pegar dinheiro emprestado)invest money (investir dinheiro)lend money (dar dinheiro emprestado, emprestar dinheiro)spend money (gastar dinheiro)Com estes compleme...
More About: Money , Good
Irritadiço... Estressadinho...
2007-12-18 12:00:00
Diz o dicionário que "irritadiço" é aquela pessoa que se irrita com facilidade ou mesmo que demonstra raiva com certa freqüência. Muitas mulheres costumam ficar neste estado em certo período mensal. Basta uma palavra trocada e pronto! Já é motivo para uma confusão danada! fatos da vida! Afinal, os nervos ficam à flor da pele.Um outro exemplo de pessoa que se irrita com facilidade é um certo presidente de um país vizinho ao Brasil. Caso você não saiba o nome deste cidadão é Hugo Chavez. Pense num camarada estressadinho!Mas enfim, para dizer que alguém é assim em inglês você tem várias opções. Uma bem interessante é a palavra "tetchy". Tem tudo a ver com o "irritadiço". Assim você pode dizer coisas comoI asked her age, and she grew a bit tetchy. [Perguntei a idade dela, e ela ficou toda estressadinha]I have a real tetchy boss. [Eu tenho um chefe que se enfeza fácin fácin]Why are you so tetchy today? [Por que é que você tá toda estressadinha hoje?]Claro que há sinônimos para esta palav...
More About: Express
Com a boca na botija...
2007-12-17 12:00:00
"With the mouth in the hmmm... in the... hmmm..." Será que alguém aí sabe como é que se diz "botija" em inglês? Enquanto alguém procura, eu já vou dizendo por aqui que a nossa expressão "pegar alguém com a boca na botija" é a mesma coisa que:"pegar alguém com a mão na massa", "pegar alguém no flagra", "pegar alguém em flagrante", "apanhar alguém com a mão na cumbuca" ou outras parecidas.Será que alguém aí já descobriu como dizer botija em inglês? Se ninguém achou, não tem porque se preocupar. Pois, para dizer "pegar alguém com a boca na botija" em inglês não é preciso traduzir literalmente. Eles - os gringos - dizem "catch someone red-handed". Veja aí alguns exemplos,> I was caught red-handed playing hooky. (Eu fui pego com a boca na botija, matando aula)> We were caught red-handed with the stolen items in the pocket. (A gente foi pego em flagrante, com os objetos roubados no bolso)> He was caught red-handed by his wife. (A esposa dele pegou ele com a mão na massa)Lembre-se sempre d...
More About: Express , Boca
Problemas com puns!
2007-12-08 12:00:00
Estava eu lendo notícias nos principais veículos de comunicação do Reino Unido quando me deparei com uma notícia super interessante. Decidi então compartilhar a pérola com você e explicar as expressões e palavras conforme surgem no texto.Club tells pensioner to break wind outside(Clube pede a pensionista para soltar puns do lado de fora)A retired [aposentado] bus driver who has drunk [que vem bebendo] in the same social club for 20 years has been told [foi solicitado] to step outside [a dar uma saidinha] when he breaks wind [soltar puns], because his flatulence is "disgusting" [causando nojo aos] other customers.Maurice Fox, 77, was handed a formal letter of warning [recebeu uma carta formal de aviso] from his club committee [do comitê do seu clube] after "several complaints" from patrons [após "várias reclamações" dos membros].The widower has agreed to comply with the request [concordou em atender o pedido] but claims he received no verbal warning [notificação verbal] from staff at...
More About: Puns
As cores em inglês...
2007-12-06 12:00:00
Lá está você em uma sala de aula! O nível é básico! A aula é sobre as cores! Você aprende que "amarelo" é "yellow", "azul" é "blue", "vermelho" é "red", "preto" é "black", "branco" é "white", etc, etc.Mas espera aí! Com que freqüência você costuma usar as cores assim, isoladamente? Durante as conversas que você tem ao longo do dia você costuma falar o nome das cores em forma de lista? Claro que se você estive pensando na tinta que vai comprar para pintar sua casa ou outro ambiente é possível falar sobre as cores! Ou ainda nas cores de uma roupa que estiver pensando em comprar! O fato é que quase nunca falamos sobre as cores ao longo de um dia.Mas o curioso é que costumamos usar as cores de uma forma diferente! Usamos em expressões. Para ter uma idéia complete as expressões abaixo com uma cor:1. Gastei todo dinheiro que estava no banco. Minha conta está no ........................2. Fulano se meteu numa briga ontem e agora está de olho .....................3. Caramba! Esqueci a palav...
More About: Cores , Express
Assim... de cabeça...
2007-12-03 12:00:00
A cena é a seguinte, você esta conversando com alguém e então tem de dizer "assim de cabeça, eu não consigo me lembrar do nome dela".Você sabe que "eu não consigo me lembrar do nome dela" em inglês será "I can't remember her name"; porém, a frase "assim de cabeça", no sentido de "falar sem pensar muito ou sem ler algo a respeito", trava. Afinal, traduzir ao pé da letra não vai fazer sentido algum.O que dizer nesta hora? Simples: "off the top of my head". A sentença usada como exemplo no começo deste artigo será traduzida assim:Off the top of my head, I can't remember her name.Veja aí mais alguns exemplos:"Off the top of your head, who is the best singer in the world?" (Assim de cabeça, quem é o melhor cantor do mundo? - ou ainda - Sem pensar muito, quem é o melhor...?)"Just off the top of your head, how many people were there at the party?" (Assim de cabeça, quantas pessoas estavam na festa?)"How many TV programs can you remember off the top of your head?" (Quantos programas de TV...
More About: Express
Collocations e idioms: qual a diferença?
2007-11-26 12:00:00
Perguntaram-me dia destes qual a diferença entre collocations e idioms. Vamos dar uma rápida olhada nisto então. Lembre-se que a explicação aqui é a mais simples possível. Não pretendo entrar a fundo na questão de idiomaticidades e coisas assim.Idioms são expressões idiomáticas. Ou seja, expressões que traduzidas ao pé da letra não fazem o menor sentido, porém as compreendemos muito bem. É o caso da expressão "ao pé da letra" utilizada no início deste parágrafo. Afinal, letra não tem pé. Ou será que tem?Outros exemplos de expressões idiomáticas: "bater as botas" (morrer, falecer); "passar a perna em alguém" (enganar, ludibriar); "ver o sol nascer quadrado" (ser/estar preso, ir para a cadeira); "de cabo a rabo" (por completo); etc.Por outro lado, collocations são diferentes. Tratam-se de combinações de palavras comumente usadas em uma língua. Para exemplificar, responda à seguinte pergunta: o que você faz com um livro?Bem, você pode ler, escrever, comprar, dar, vender, emprestar, peg...
More About: Express , Loca
Agenda do Denilso
2007-11-21 12:00:00
Olá pessoal,Os últimos dias tem sido bastante corrido para mim. Este é o motivo pelo qual o blog poderá não ser atualizado com tanta freqüência como de costume. Os motivos são os seguintes:1) Estou à frente da organização e logística de um curso internacional em Virologia que está ocorrendo aqui na cidade de Porto Velho. Até o dia 9 de dezembro estaremos recebendo virologistas renomados do mundo todo. Sem contar que os alunos também são de várias partes. Logo, este projeto está me tomando todo o tempo necessário!2) Dia 24 de novembro - sábado próximo - será o evento de lançamento do meu livro na cidade de Porto Velho. Os convites não me foram enviados a tempo. Logo, estou convidando todos por telefone, verbalmente ou por e-mail. Hoje - 20 de novembro - descobri que os livros ainda não saíram de São Paulo e podem não chegar aqui a tempo. Como eu moro em Rondônia as pessoas parecem não nos levar muito a sério aqui! Acredito que seu eu morasse em um cidade grande, as coisas seriam bem ...
More About: Agenda
Estou super atrasado...
2007-11-21 11:50:00
Como você diz que está atrasado em inglês? A pergunta parece boba, não é? Afinal, basta dizer "I'm late". Geralmente, acompanhado de um "sorry" (desculpe-me).Para dizer a verdade, é só isto mesmo. No entanto, você pode dar uma caprichada nesta sentença, acrescentado alguns advérbios antes do 'late'. Veja só algumas combinações para dizer que você está super hiper mega atrasado:I'm extremely late.I'm very late.I'm really late.Caso você não esteja tão atrasado assim, então pode escolher uma destas:I'm a bit late.I'm a little late.I'm fairly late.I'm rather late.I'm quite late.I'm relatively late.Pode haver pequenas diferenças entre uma e outra. Mas no fundo no fundo dá tudo no mesmo! Acreditem...Bom, é isto por hoje. Quero dizer que são dicas como estas que você encontrará no livro "Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês."----------> Cadastre-se e receba as dicas diariamente!
More About: Super , Asado
Ficar...
2007-11-19 12:00:00
Algumas pessoas ficam me perguntado sobre como dizer "ficar" em inglês. Isto porque em português o verbo "ficar" é muito versátil. Pense bem, podemos ficar esperando por alguém em algum lugar, podemos ficar parados em um lugar, podemos ficar cansados/chateados/alegres/interessados/e tc, podemos ainda ficar com alguém (seja como namorado/a ou não), podemos ficar com algo que alguém nos deu... Enfim, se pegarmos um dicionários vamos ficar loucos de tantos outros usos desta palavrinha incrível.Mas vejamos como fica o "ficar" em alguns casos. Primeiro, no sentido de ficar em um lugar a palavra em inglês é "stay". Assim, eu digo para alguém "stay here" (fique aqui!), "stay there" (fique aí). Ou seja, se for para ficar parado em um lugar, esperando alguém ou mesmo com alguém use este verbo.Agora se o caso for o de "ficar cansado", "ficar triste", "ficar doente", "ficar gordo", "ficar velho", etc. Em resumo, "ficar + adjetivo", então use o famoso verbo "get" acompanhado do adjetivo. Assim ...
Get down to...
2007-11-17 12:00:00
Sempre digo que vale muito mais a pena você aprender algo em contexto do que em listas. O texto de ontem eu deixei bem claro que listas é o modo mais fácil de esquecer as coisas.Conheço vários professores e também escolas que insistem em dar aos alunos uma lista interminável de phrasal verbs. Eles esperam que a simples decoreba de tais phrasal verbs seja o suficiente para que o aluno aprenda esta característica tão marcante do inglês informal. Para saber mais leia os dois textos abaixo publicados aqui no Inglês na Ponta da Língua:1. O que são phrasal verbs? (Veja neste texto que um falante nativo do inglês pode não saber o que é um phrasal verb); e,2. Phrasal Verbs ... De novo... (a maluquice de como phrasal verbs são geralmente ensinados no Brasil)3. Phrasal verbs outra vez... (outros exemplos de phrasal verbs freqüentemente usados em inglês)Tenha em mente que phrasal verbs são adquiridos naturalmente. Você pode encontrá-los em um texto, em uma conversa, em um filme ou mesmo por aca...
Lembrar palavras! Memorizar palavras!
2007-11-13 14:00:00
Várias pessoas tem me enviado e-mails querendo saber como fazer para memorizar as palavras que aprendem.Bom, para ser bem sincero, não há uma fórmula mágica. Devido ao corre-corre da vida, a quantidade de informações que recebemos ao longo do dia, o alto nível de estresse, etc esquecer é algo natural e faz parte do processo de memorização. Mesmo assim, vamos ver algumas dicas que podem ajudar você a lembrar um pouco mais das palavras que aprende.1. Se você faz listas de palavras, está no caminho errado. Os especialistas dizem que se você quiser esquecer algo basta colocar em uma lista. Por quê? Listas são longas, não fazem sentido e são cansativas. Nada de listas de 30 palavras, lista de verbos irregulares, listas phrasal verbs...2. Ao se deparar com uma palavras nova, procure anotá-la no seu caderno de vocabulário. Porém, anote a palavra, o seu significado, a sentença onde a encontrou e crie um exemplo seu.3. Lembre-se uma palavra pode ter vários significados, logo aprenda o signif...
Quantas palavras você fala por minuto?
2007-11-12 12:00:00
A maioria dos estudantes de inglês reclamam que os falantes nativos sempre falam rápido demais. Geralmente eu escuto comentários assim,"Se o cara falar devagarzinho, eu até que entendo lá algumas coisas; mas quando o cara desembesta a falar aí pronto, eu me perco todinho."O problema é que todo mundo sabe que falar devagar é monótono, é chato, é enfadonho (as 3 palavras são sinônimos, só as usei por uma questão de ênfase mesmo!). E não é nada natural e satisfatório.De acordo com os ELT Professionals - profissionais que levam a sério este negócio de dar aulas de inglês - uma conversação (diálogo) comum, entre falantes nativos da língua inglesa, ocorre com uma velocidade com cerca de 190 a 210 palavras por minuto (isto dá uma média de 3 palavras por segundo). Uma simples sentença como "I don't think this is right" pode ser dita em incríveis 1,26 segundos ou menos (0,94 segundos)."E agora!? Está tudo perdido, né não!? Eu nunca vou conseguir uma média destas!" Você deve estar pensando....
More About: Listening
Concurso no Inglês Online
2007-11-09 12:00:00
A minha amiga Ana Luiza, chefona do Inglês Online , pede gentilmente para avisar a todos vocês que ela está organizando um concurso em seu site. Aos interessados para saber como participar é só clicar aqui para ver os detalhes!Caso você esteja interessado é só clicar aqui para saber como participar. A Ana Luiza explica muito bem o que você terão de fazer para concorrer ao mais novo livro do Professor Denilso - "Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês".Caso queira saber um pouco mais sobres este livro, basta visitar os links abaixo:Por que assim e não assado?Mais notícias sobre o novo livro!Mas caso você queira algumas dicas de inglês, aí vão as sugestões do dia:O uso de abreviações em inglêsComo dizer "pra mim dá no mesmo" em inglês?Collocations com a palavra "information"Como dizer "quem será?", "onde será?", etc em inglês?Como ter um piti em inglês?Bom final de semana a todos!
Spit it out!
2007-11-08 12:30:00
Dia destes escrevi aqui no blog sobre como dizer "desabafar" em inglês. Aí, na área de comentários, alguém perguntou qual seria a diferença entre a expressão ensinada lá e "spit it out". Pois bem! Anotem aí:"Spit it out" é um jeito bem informal de dizer a alguém para falar algo que eles estão enrolando para dizer. Ou seja, a pessoa chega para você e diz que quer te contar algo, mas aí diz que não tem certeza se conta, tem medo do que você vai pensar, fica por ali no conta não conta, etc. Então você olha para a pessoa e diz: "Come on, man! Spit it out!".Em português, pelo menos aqui no Brasil, nós costumamos dizer "desembuchar" (falar logo). Assim, a tradução da frase acima será "Anda, meu! Desembucha!"."Desembuchar" e "desabafar" até podem ser sinônimos. Pelo menos o meu dicionário diz que são! Mas as duas expressões em inglês têm usos diferentes. "Spit it out" é usado quando a pessoa fica enrolando para falar algo. Já o "get something off your chest" é usado quando queremos que a o...
More About: Phrasal Verbs
Dor-de-barriga!
2007-11-07 12:00:00
Eu pensei em dar um título um pouco diferente para este artigo. Mas fiquei com receios de vocês não gostarem ou acharem que eu estava com problemas intestinais. Está curioso para saber que título eu ia dar, então saiba que é o popular chulo para este desarranjo que nos desconcerta todo, ou seja, cag*neira.Enfim, como é que você diz que está com dor-de-barriga em inglês? Antes de te dar a resposta é bom você saber que em algumas regiões do Brasil se diz também: estar com soltura, estar com churrio, estar com piriri, estar com carreirinha, estar com mal-de-bicho, estar com borras, estar com caganeira, entre outras.Em inglês o mais bonito a ser dito é "I have diarrhea". Mas isto é o mesmo que dizer "Tô com diarréia". Logo, perde-se toda a força das nossas expressões populares! Caso você queira ser menos formal, então diga "I have the runs" ou "I got the runs".Move! I have the runs! (Saia da frente que eu tô com piriri!)Paulo didn't come because he got the runs. (Paulo num veio porque ...
More articles from this author:
1, 2, 3, 4, 5, 6
111702 blogs in the directory.
Statistics resets every week.


Contact | About
© Blog Toplist 2012 - Supported by Web Catalog - SEO by FeWorks
eXTReMe Tracker