DirectoryAcademicsBlog Details for "Ingles na Ponta da Lingua"

Ingles na Ponta da Lingua

Ingles na Ponta da Lingua
Dicas de vocabulario da Lingua Inglesa - expressoes, palavras, usos, palavroes. Gramatica da Lingua Inglesa. Dicas para quem quer aprender ingles de verdade!
Articles: 1, 2, 3, 4, 5, 6

Articles

Estar estudando, correndo, sorrindo...
2007-11-06 05:43:00
As construções formadas com o verbo 'estar' (verbo auxiliar) mais um verbo principal no gerúndio (estudando, cantando, comendo, lendo) são chamadas na Gram ática da Língua Portuguesa de Locução Verbal (pelo menos é um dos tipos de locução verbal).O uso que fazemos desta tal Locução Verbal (estar + gerúndio) - pelo menos aqui no Brasil - é assim:Estou estudando inglês neste momento.Estou estudando inglês faz 2 anos.Estou estudando inglês há 2 anos.Estou estudando inglês desde 2005.Você consegue perceber a diferença de uso nas sentenças acima? Consegue notar que na sentença 1 o falante refere-se a uma ação que ocorre neste momento? Geralmente, usamos também a palavra 'agora' ou ainda 'neste exato momento'. Já nas sentenças 2, 3 e 4 o falante refere-se a algo que ele está fazendo já faz algum tempo. Ele começou a ação há algum tempo atrás e continua fazendo-a até agora.Você consegue perceber estas diferenças? É muito importante percebê-las em português para poder saber traduzir es...
More About: Estar
AS ... AS
2007-11-05 12:00:00
Mais uma pergunta feita por um leitor do blog! Eita povo para fazer pergunta! Mas enfim, quem está na chuva é para se molhar, né? Então se você tem uma dúvida não se acanhe e envie-a para mim. Espero que minha caixa de e-mails fique tão cheia quanto os cofres do banco central. Eu tão ocupado quanto cabo eleitoral em véspera de eleição.Veja que no parágrafo acima eu não só fiz um pedido como fiz algumas comparações. Para fazer tais comparações eu usei uma estrutura comum na nossa língua: tão ... quanto. Veja aí alguns outros exemplos:João é tão inteligente quanto o Miguel.Karina é tão bonita quanto a Raquel.O meu carro é tão bom quanto o seu.Paulo é tão alto quanto Rafaela.Viu só como fazemos comparações! Em português isto é chamado de Grau Comparativo de Igualdade. Um nome bonito para dizer que uma coisa e outra coisa é igual, não tem diferença alguma. Se nós tivéssemos que traduzir para o inglês, ficaria assim:João is as intelligent as Miguel.Karina is as beautiful as Raquel.My car...
More About: Gram
Fonética: os sons da língua inglesa
2007-11-03 12:00:00
Não é muito meu estilo indicar vários e vários websites nos textos do blog. No entanto, tenho de abrir uma exceção. E estas exceções acontecerão com mais freqüência de agora em diante.O primeiro website que me fez mudar de idéia foi o Phonetics: the sounds of English. Pense num website porreta de arretado! Ao entrar na página de abertura, você verá três bandeiras - Estados Unidos, Espanha e Alemanha. Como a dica aqui é a respeito da língua inglesa então clique sobre a bandeira americana. Isto vai fazer com que apareça uma janelinha aí na sua tela.Nesta nova janela, você escolhe se quer praticar a pronúncia das consoantes ou das vogais. Não se preocupe com os tecnicismos ! Escolha o que você quer e pronto.Seja qual for sua escolha, aparecerá na janela central um animação com o som escolhido. Veja a movimentação interna do aparelho fonador (a boca, a língua e o gogó - tudo junto). Você clica no play e manda ver! No lado direito da janela tem um vídeo (o rosto de uma mulher), clicando ...
More About: Sons , Pron
Mais notícias sobre o lançamento!
2007-11-02 12:00:00
Que o livro "Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês" já está à venda não é notícia, certo?Mas o que talvez seja notícia para a maioria de vocês é que no site da Editora Elsevier/Campus você pode fazer o download de alguns itens do livro (das primeiras 12 páginas): agradecimentos, apresentação, sumário e introdução. Com este ítens você já terá uma idéia de como é o livro.Para fazer o tal download você precisa entrar nesta página, fazer o cadastro e pronto! Você terá acesso à partes do livro. Espero que esta dica seja boa para vocês.Para aqueles que são fã da DISAL (uma das maiores distribuidoras de livros de idiomas do Brasil), saibam que o livro já está disponível por lá. A Livraria Saraiva também já tem o livro. Outras livrarias são: Cultura, Galileu, Cia. dos Livros, KiBrasil, Arte Pau BrasilOutra coisa a ser mencionada é que por causa de um erro, a maioria das livrarias estão cadastrando o título "Por que é assim e não assado? Aprenda a combinar a...
More About: Mais , Amen
Não perca uma dica!
2007-11-01 17:00:00
Sabe como ficar por dentro de todas as dicas publicadas aqui no Inglês na Ponta da Língua? Todas mesmo! Você não vai perder nenhuma sequer!Basta clicar na figura aí ao lado e seguir os passos! Nada muito complicado.Agora, para receber os artigos postados aqui no seu e-mail faça o seguinte:1. Clique aqui. Vai abrir uma outra janela;2. Nesta nova janela que abrir digite seu e-mail no campo que diz "Your e-mail address";3. Depois, digite o código - letras - que aparecem no campo no pé da janela;4. Você via então receber um e-mail (todo em inglês) com um link;5. Clique no link enviado para seu e-mail. Fazendo isto você está simplesmente confirmando sua assinatura no Feed por e-mail.6. Pronto! Agora é só verificar sua caixa de e-mails diariamente. Se eu escrever alguma coisa, você vai receber a mensagem. Se eu não escrever, então você não recebe nada.Tente aí... Caso tenha dúvidas, me fale e a gente vê qual é o problema. Take care, guys!
O jeito é...
2007-11-01 12:00:00
Estava eu no MSN quando um amigo (virtual) de São Paulo me fez a seguinte pergunta: "a frase 'o jeito é formatar' em inglês é 'the way is format'?"Eu na hora vi que a sentença estava estranha. Sugeri então que ele dissesse "the solution is to format". Mas eis que aí a cabeça começou a funcionar e sugeri que ele melhorasse para "the only solution is to format" ou ainda "the only possible solution is to format".A cada sugestão dada meu amigo concordava e dizia que estava melhorando cada vez mais. Porém, eu fiquei com o "way" na cabeça. Para quem ainda não sabe "way" significa muitas coisas e entre estas muitas coisas significa "jeito", "modo".Acontece que eu nunca ouvi a sentença "the way is to..." (o jeito é...). Mesmo assim ela ficou martelando na cabeça! Dei uma pesquisada e me certifiquei que não é mesmo muito comum dizer "the way is to do something" (o jeito é fazer algo).Resolvi acrescentar o "only" na expressão - the only way is to... - e aí encontrei uma série de exemplos....
Serrote...
2007-10-31 12:00:00
Já faz algum tempo que uma leitora lá do Espírito Santo me enviou um e-mail perguntando como dizer 'serrote' em inglês.Mas o 'serrote' ao qual ela se referia não era o instrumento de trabalho de um carpinteiro. Se fosse, bastaria eu responder a ela que em inglês se diz 'saw' [só]. Porém, o 'serrote' ao qual ela se referia é "aquela pessoa que sempre fila as nossas coisas: cerveja, cigarro, comida, etc. Sempre pede um pedacinho do nosso lanche, um poquinho do refri, etc."Bom, depois de pesquisar um pouco e perguntar para alguns amigos americanos posso sugerir aqui algumas palavras para definir o tal do sanguessuga. Aliás, 'leech' [sanguessuga] já é uma palavra boa para se referir a um 'serrote', 'filão': "whenever the gang went out for pizza, the leech in the group always had an excuse for not paying his fair share" (sempre que a galera saia pra comer pizza, o serrote da turma sempre dava uma desculpa pra não pagar a parte dele)Só que informalmente - o que importa aqui ...
Por que assim e não assado?
2007-10-30 12:00:00
Finalmente foi lançado o livro mais esperado do momento: Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês.Um livro que aborda um dos assuntos mais interessantes no aprendizado de uma língua: collocations. Sabe aquelas combinações de palavras que às vezes ficamos nos perguntado por que é daquele jeito e não de outro? Por exemplo, por que dizemos ?redondamente enganado? e não dizemos ?redondamente linda?? Ou ainda, ?problema cabeludo? e nada de ?problema careca??Então o livro aborda estas combinações. Primeiro, há explicações sobre o tema. Assim fica mais fácil de você saber exatamente do que se trata. Depois você encontrará uma série de palavras que combinam com outras palavras em inglês e que na maioria das vezes não dá para traduzir ao pé da letra.Já tentou dizer ?problema cabeludo? em inglês? E que tal ?café da manhã reforçado?? Ou quem sabe ?acidente de pequenas proporções?? Talvez, ?conta salgada?? ?Morto de cansado?? ?Cadeira bamba?? Como dizer coisas com...
Como é 'desabafar' em inglês?
2007-10-29 12:00:00
Ótima esta pergunta! Acredito que eles desabafem do mesmo jeito que nós. Ou seja, se estão com um problema ou com algo preso no peito, sentam-se com um amigo ou familiar próximo e conversam, botam tudo para fora, se desafogam. Às vezes, pode até rolar uma lágrima ou várias.Acontece que a leitora que enviou a pergunta não quer saber de questões emocionais. Ela quer mesmo é saber como se diz a palavra 'desabafar' em inglês. Então, hoje eu respondo à esta pergunta.Infelizmente, não há uma única palavra para 'desabafar'. Eles fazem uso de uma expressão: 'get something off one's chest'. Em português, esta expressão lembra 'tirar algo do peito' ou ainda 'botar algo pra fora' (estamos falando de sentimentos, por favor!). Assim você um dia poderá chegar a uma amiga ou um amigo e dizer:"Why don't you tell me what the problem is? I'm sure you'll feel really better after you get it off you chest." (Por que é que você não diz qual é o problema? Tenho certeza que você vai se sentir...
More About: Como
Exemplo de DETERMINAÇÃO e FORÇA DE VONTADE
2007-10-27 13:00:00
Neste exato momento estou super emocionado com uma mensagem que acabei de receber. As pessoas vivem me pedindo exemplos de determinação e força de vontade no aprendizado da língua inglesa.Então, é o seguinte: leiam abaixo o e-mail que recebi hoje! Mas leiam até o final e vocês vão entender o que eu quero dizer com DETERMINAÇÃO e FORÇA DE VONTADE. Acreditem, um sonho só será um 'sonho' quando você desistir de torná-lo realidade. Outra coisa: a gente só envelhece quando pára de aprender! Segue a mensagem na íntegra:Meu caro Mestre! Descobrí seu livro: Inglês na ponta da língua, por acaso. Quem procura acha... Estou lendo seu livro com muito interesse e já descobrí muita informação interessante e segura. Gosto muito da língua inglesa. Depois de quatro tentativas de estudar em uma escola, resolví estudar em casa. No meu caso não foi desistência, mas sim circunstâncias da vida profissional, tais como mudanças de cidades e de Estado. No momento estou seguindo o Curso de Inglês BBC...
More About: Motiva , Mina
Pensar em Inglês!? Como!?
2007-10-26 13:00:00
Algumas pessoas - tanto pela internet quanto ao vivo - costumam me fazer a seguinte pergunta: "Denilso, o que é que eu faço para pensar em inglês?"Sinceramente, se eu tivesse a resposta, não estaria aqui agora! Estaria curtindo uma vida de bilionário e fazendo aquilo que nós todos desejamos: nada e ainda assim ganhar muito dinheiro.Digo isto porque simplesmente não há uma fórmula mágica que ajudará você a pensar em inglês de uma hora para outra. Não é uma questão de ir dormir hoje e acordar amanhã pensando em inglês. Não é como ligar a tecla SAP de uma televisão e pronto! Aprender uma língua - aprender para valer - é algo que leva tempo, paciência, esforço, tentativas, erros, acertos, etc.Aprender a pensar em uma língua estrangeira é algo que será refletido na sua habilidade de falar e escrever a língua. E isto acontecerá quando você não tiver de ficar traduzindo mentalmente o que quer dizer ou escrever. Mais especificamente falar!Para que isto aconteça são preciso duas coisas: moti...
More About: Como , Motiva
Só por curiosidade!
2007-10-25 13:00:00
Ouvi um amigo falando esta expressão em inglês! Na verdade, ele tentou falar algo que para ele seria o tal do 'só por curiosidade'. Como a expressão dele soou estranha, eu decidi escrever a respeito hoje.O meu amigo disse "Denilso, only by curiosity, how old is your sister?". Eu respondi à pergunta! Afinal, o objetivo dele era saber a idade da minha querida irmãzinha! Mas aproveitei depois e disse a ele que em inglês o mais comum - e correto - é dizer "just out of curiosity".Falei também que ele não deveria se assustar caso escutasse alguém dizendo "just outta curiosity". No inglês falado isto é normal! Enfim, veja aí alguns exemplos:Just out of curiosity, do women see proctologists too, or is it just men? (Só por curiosidade, as mulheres também vão a um proctologista, ou é só os homens?)Just out of curiosity, why are carrots more orange than oranges are? (Só por curiosidade, por que as cenouras são mais laranja do que as laranjas?)Just out of curiosity, is there any good reason f...
Este é um artigo de peso!
2007-10-24 13:00:00
Você sabia que o uso do termo 'fat' é considerado feio, mal-educado e nada apropriado? Dizem os dicionários - e as pessoas também - que esta palavra só deve ser usada quando estamos falando com amigos íntimos, familiares, ou quando a 'fat' person em questão não está presente no recinto!Descubra aqui o que dizer para evitar micos e problemas sérios como o nosso amigo do cartoon aí ao lado.Para início de conversa o termo politicamente correto é 'overweight'. Também pode ser interpretado como 'acima do peso'.Se você acha que 'overweight' é muito formal, então faça uso do 'large'. É esta palavra que costumam usar para evitar dizer 'fat'. Não sendo assim tão indelicado e rude com a pessoa.Além destas temos ainda a palavra 'obese'. Aqui a coisa é um pouco perigosa pois envolve a saúde! Ou seja, o termo é usado normalmente, porém com uma freqüência muito maior ao se falar de saúde.Se você acha que acabou, está redondamente enganado. Pessoas que possuem aquela barriguinha pr...
More About: Peso , Este
Gramática Inglês: Present Perfect (mais uma vez!)
2007-10-23 13:00:00
Todos vocês sabem que eu evito falar em gramática aqui no blog. Afinal, acredito no aprendizado da gramática de um modo mais natural e sem a necessidade da decoreba de nomes complicados e regras misteriosas e confusas. No entanto, é impossível deixar tal assunto de fora! Vira e mexe, alguém acaba perguntando algo e a gente se vê na prazerosa obrigação de responder.Desta vez a pergunta foi feita na nossa comunidade no Orkut e eu quero compartilhá-la com todos. A pergunta foi:"Como eu devo traduzir a sentença 'she has danced since she was seven years old' para o português? É melhor traduzir por 'ela dança desde os sete anos de idade' ou 'ela tem dançado deste os setes anos de idade'?"A dúvida era se traduzimos o Present Perfect (has danced) pelo Presente do Modo Indicativo (dança) ou pelo Pretérito Perfeito Composto (tem dançado). Minha resposta foi a seguinte:Aqui no Brasil, dependendo da região, ambas as sentenças - traduções - estão corretas. Pois, para algumas pessoas é comu...
More About: Gram , Mais , Resent
Sua braguilha tá aberta!
2007-10-22 13:00:00
Antes que alguém me condene por ter escrito 'braguilha' no título deste artigo quero desde já declarar que, de acordo com o Houaiss, o certo é 'braguilha' mesmo. 'Barguilha' nada mais é do a forma metatética de 'braguilha'.Calma aí! Eu não quero falar disto aqui não! O objetivo hoje é aprender o que dizer quando você olha para as calças de alguém e percebe que a 'braguilha' dele/dela está aberta. Ou seja, quando o zíper não está fechado.Aqui no Brasil usa-se várias expressões. Uma que eu ouvia quando criança era "quem veio da Bahia, que feche a barguia". Também já ouvi "passarinho quer fugir". Tem umas pessoas que vão direto ao ponto "teu zíper tá aberto". Pelo que eu pude apurar, em Portugal dizem "tás a vender vinagre!?" (alguém de Portugal, por favor, confirme isto?)Em inglês, há várias expressões também, porém as duas mais comuns são: 1) "(your) fly is open", 2) "you're flying low", 3) "your zipper is down", 4) "XYZ" (abreviação de 'eXamine Your Zipper').Bom, acho q...
More About: Express
Mais uma piadinha!
2007-10-19 13:00:00
O garotinho tinha acabado de iniciar sua vida escolar. No primeiro dia de aula, ao chegar em casa, sua mão lhe perguntou- Billy, what did you learn today?- I learned to write.- Oh, really? What did you write?- I don't know. I haven't learned to read yet.Muito boba (silly) esta piadinha, né? Mas embora ela seja silly, você pode acabar aprendendo algumas coisas aí.01) Veja que para fazer perguntas sobre o passado (algo que alguém fez) começamos com 'did you...?' (você...?). Veja alguns exemplos,Did you work yesterday? (você trabalhou ontem?)Did you study English last Saturday? (você estudou inglês sabádo passado?)Did you travel last year? (você viajou ano passado?)Did you go to the mall last night? (você foi ao shopping ontem a noite?)02) A expressão "oh, really?" equivale ao nosso "é mesmo?", "verdade?", "sério?", "mesmo?". Aqui em Rondônia em alguns locais é comum alguém falar "do vera mesmo?", "do rocha?".03) "I haven't ... yet" é usado quando você quer dizer que ainda não fe...
More About: Mais
Só falta falar!
2007-10-17 13:00:00
Há um bom tempo atrás recebi um e-mail no qual o leitor do blog perguntava o seguinte: "Bom, gostaria que você nos dissesse como ficaria, em inglês, a expressão: 'Só falta falar' quando nos referimos a um aparelho com tecnologia avançada."Infelizmente, eu não conheço nenhuma expressão que seja assim tão simpática quanto a nossa. Porém, posso sugerir outro meio para você dizer que um aparelho eletrônico, eletrodoméstico, etc seja de última geração, de ponta e que, portanto, só falta falar de tão bom que é.Desta forma digamos que alguém queira dizer "este computador só falta falar!". Eu mudaria a sentença e diria "This is a real state-of-the-art computer".Este adjetivo - "state-of-the-art" - pode ser traduzido como "de ponta", "de última geração", "a última palavra", "mais avançado", etc. Veja aí mais alguns exemplos,state-of-the-art technology - tecnologia de pontastate-of-the-art truck - caminhão só falta falar, caminhão de última geração, a última palavra em caminhões, etcstate-o...
More About: Express , Alta
Pescar!? Fish!? Nod off!?
2007-10-16 13:00:00
Como se diz 'pescar' em inglês?"Qualé, Denilso, esta aí qualquer um sabe! Pescar em inglês é 'fish'. Moleza!" Alguém poderá estar pensando por aí! Mas, há mais mistério no verbo 'pescar' do que julga nosso pouco conhecimento.Você sabia que para dizer "ir pescar" é preferível dizer "go fishing"? Ou seja, se você quer dizer "eu gosto de ir pescar de vez em quando", então em inglês será "I like to go fishing once in a while". E não estranhe o fato da palavra "fish" estar com um "-ing". Apenas registre aí na sua caixola que em inglês se diz 'go fishing' (= ir pescar) !Até aí tudo bem, certo? Mas o que dizer daquele momento em que estamos tentando nos manter acordado e não conseguimos. A cabeça da aquela caída para frente e você volta rapidamente, assustado, olhando para os lados para saber o que está acontecendo! Em português dizemos que o sujeito nesta situação está pescando. Entra em cena outro sentido da palavra 'pescar' em português. Como dizer isto em inglês?Simples, ele...
More About: Fish , Express , Esca
Dia dos Professores ao redor do mundo!
2007-10-15 12:30:00
Hoje no Brasil é o Dia dos Professores e das Professoras. Muitos dizem que não tem o que comemorar, etc, etc. Porém, deveríamos deixar isto de lado e pensar nos alunos que temos à nossa frente! podem dar dor de cabeça, claro! Mas nós também já demos! Por isto, hoje, professor e professora celebre o fato de você fazer parte da vida de muitas pessoas que um dia reconhecerão o valor que vocês tiveram na vida deles. Afinal, nós não esperamos nada agora, esperamos sempre no futuro!Parabéns a todos os professores e professoras que por aqui passarem! De quebra vejam aí quando é celebrado o Dia dos Professores ao redor do mundo:Brazil - 15 de outubro. Esta data foi celebrada pela primeira vez em 1947 por um grupo de professores de uma pequena escola em São Paulo. Comemora-se neste dia pois em 15 de outubro de 1827, D. Pedro I aprovou o decreto que criava a Escola Primária no Brasil. No entanto, esta data só foi oficializada no ano de 1963.Argentina - 11 de Setembro;Austrália - na última se...
More About: Mundo , Fess
Hang in there, folks!
2007-10-10 13:00:00
Bom, faz tempo que não apareço por aqui. Mas, acreditem, é por uma excelente causa!Nas últimas semanas, o pessoal da Editora Elsevier/Campus e eu temos trabalhado duro no desenvolvimento do livro "Por que assim e não assado? - O guia definitivo de collocations em inglês" (ainda não disponível para compra!). Está tudo ficando perfeitamente lindo e interessante: a capa, a organização do livro, o layout interno, o conteúdo (principalmente este!) e tudo mais.A capa está finalizada. O design ficou ótimo! Enfim, tudo perfect! Acredito que todos adorarão não só a capa mas o livro como um todo.Tudo que peço a você é que agüente firme [hang in there], pois em breve eu volto com mais detalhes para vocês. Volto até mesmo com uma amostra de como o livro pode ser útil para você que estuda inglês e para você que dá aulas de inglês.Para quem não sabe collocations é um tema relativamente novo no Brasil e, infelizmente, muito mal compreendido pela maioria das pessoas (inclusive teachers). Tem gente ...
More About: Hang
Saia justa...
2007-10-04 13:00:00
Rápido, rápido... Pegue seu dicionário! Procure a palavra 'saia'. Achou? Então você agora sabe que em inglês dizemos 'skirt'. Agora procure por 'justa', caso você não encontre vá até 'apertado', caso eu não esteja errado você encontrará a palavra 'tight'. Logo, 'saia justa' em inglês é 'tight skirt', certo?Bom, estaria certo se eu estivesse me referindo à uma peça do vestuário feminino. Acontece que não! Estou aqui me referindo à outro tipo de 'saia justa', veja as sentenças abaixo para saber qual é,Hebe causa saia justa para Eliana em leilão da RecordCamila Pitanga passa saia justa com sandália em gravação de 'Paraíso Tropical'As denúncias de corrupção provocaram uma saia justa entre os deputados.Agora você sabe de que saia justa estou falando, não é mesmo? Trata-se de uma situação embaraçosa pela qual no vemos passar em determinados momentos. Que sejam raros e não freqüentes!Neste caso em inglês, não vale traduzir a expressão por 'tight skirt' - como fizemos no...
More About: Express
O uso do cachimbo faz a boca torta
2007-10-02 23:30:00
Há algum tempo atrás um leitor aqui do blog - Mr. Ronaldo Legey - me enviou um e-mail querendo saber como se dizer o provérbio que é título deste post - o uso do cachimbo faz a boca torta. Eu respondi imediatamente perguntando o que isto significava em português. Ele muito gentilmente me deu a seguinte resposta:"Usa-se este provérbio para dizer que as pessoas se acostumam tanto em fazer algo que acabam incorporando este algo ao seu hábito, dia-a-dia ou até mesmo ao seu jeito de ser, etc."Como em português eu não me lembrava de ter visto tal provérbio ficava difícil em ajudar o Mr. Ronaldo até mesmo em inglês. Eu no meu corre-corre para o próximo livro e eventos que estava participando acabei deixando de lado o provérbio na esperança de me dedicar a ele assim que tivesse mais tempo de sobre. No entanto, eis que Mr. Ronaldo me enviou o seguinte e-mail:"Prezado Denilson, [só lembrando a todos que é Denilso, sem o 'n' no fim]Pesquisei no Dicionário de provérbios: francês, português, i...
More About: Torta , Express , Boca
Palavras que valem ouro!
2007-10-01 13:00:00
Já que o assunto aqui é aprender palavras, então aprenda duas que valem ouro: motivação e reflexão.Não se assuste, você não está lendo mais um desses livros de auto-ajuda ou algo do gênero. A questão é que sem motivação e reflexão de nada adianta você pagar os olhos da cara por um curso de inglês, por uma viagem à Inglaterra, comprar livros e mais livros, assinar umas tantas revistas e sabe-se lá o que mais.Se você não entende o que motivação e reflexão têm a ver com o fato de você aprender inglês, vamos ver cada uma em separado.Primeiro, motivação é a mola propulsora do seu sucesso. Você tem de estar motivado a fazer algo para ir aos poucos obtendo sucesso. Com a motivação correta você poderá estabelecer certos objetivos e fazer de tudo para chegar a cada um deles. E isto sempre almejando o objetivo principal: falar inglês, ler em inglês, escutar bem em inglês, escrever em inglês.Com uma série de pequenos objetivos a serem alcançados no seu aprendizado de inglês, você poderá almeja...
More About: Motiva
New Kid on the net
2007-10-01 12:30:00
Já está à sua disposição um novo site para aprendizado de inglês na internet: www.adirferreira.com. Lá você encontrará dicas, artigos, cursos e muito mais.Tem curso para alunos que desejam melhorar o inglês ou que estejam começando a aprender. E tem também curso para professores de inglês que queiram aprimorar suas habilidades de ensino e se manterem por dentro do que há de mais novo no ensino de língua inglesa no mundo.O Prof. Adir Ferreira é um sujeito muito do arretado que mora em Bebedouros, SP. Professor já há muito tempo, com vasta experiência na área de ensino e está em constante busca por melhoras no ensino. Com esta preocupação, ele decidiu criar um site para poder ajudar mais e mais pessoas a se divertirem com o inglês e aprender mais e mais sempre.Visite o site e confira!
Nem a pau!
2007-09-26 13:00:00
Antes de continuar lendo, saiba que neste texto as expressões consideradas ofensivas [palavrões] foram marcadas com um [!!!] para que você saiba que não deve usá-las de modo algum!"Nem a pau!" é uma das várias formas de dizer, por exemplo, que algo não vai acontecer de jeito nenhum. Geralmente é usado assim,> Você pode me ajudar a resolver este problema?> Nem a pau!Ou seja, o cara não vai te ajudar mesmo. Você, meu amigo, vai ter de se virar sozinho.Por aqui, costumamos dizer também as seguintes expressões com o mesmo sentido:"de jeito nenhum!"; "de jeito maneira!"; "nem querendo!"; "nem na base da porrada!" [!!!]; "nem f*dendo!" [!!!]; "nem c*gando!" [!!!]; entre outras.Em inglês também há uma boa variedade de expressões. Assim, você pode escolher uma e usá-la sempre que quiser. Agora, tome cuidado com as ofensivas [palavrões]! Estas é bom saber apenas para entender! Usar!? Nem a pau!No way!Out of question!No can do!Not by a long shot!No freaking way!No fucking way! [!!!]Desta form...
More About: Express
Mandar (alguém) fazer algo...
2007-09-25 13:00:00
Antes de ir para o ponto principal do artigo, tenho de falar que "mandar" no sentido de "enviar" é simplesmente "send". Por exemplo,Vou te mandar um e-mail... = I'll send you an e-mail...Ela me mandou uma carta... = She sent me a letter...Com este verbo - send - você pode dizer a mesma coisa de dois jeitos diferentes. Veja só,"I'll send you an e-mail" ou "I'll send an e-mail to you""She sent me a letter" ou "She sent a letter to me"Percebeu a diferença!? Espero que sim! Do contrário, volte e procure!Agora se a sua idéia for a de mandar alguém fazer alguma coisa, aí o jeito é usar a estrutura "tell someone to do something". Veja os exemplos:Vou mandar a secretária cancelar a reunião.I'll tell the secretary to put off the meeting.Ele mandou a empregada limpar o quarto.He told the maid to clean his room.Uma outra forma de dizer isto é dizer assim:I'll have the secretary to put off the meeting.I'll get the secretary to put off the meeting.He had the maid to clean his room.He got t...
More About: Gram , Fazer
I'm back!
2007-09-24 13:00:00
Depois de ter desaparecido por quase duas semanas, eis que estou de volta! Agora com muito mais força e a cachola cheia de idéias!Os preparativos para o próximo livro estão sendo feitos. Para quem ainda não sabe o título é "Por que assim e não assado? - Aprenda a combinar as palavras em inglês (seu guia de collocations)".Para aqueles que não acompanham o blog desde o início vale a pena dar uma olhadinha neste texto no qual é abordado este assunto. E tem um outro no qual discute-se a importância de saber collocations.O pessoal que participou do XVII Encontro da Associação de Professores de Inglês do Espírito Santo (APIES) teve uma idéia de como será o livro. Lá, dei uma "palestra", de mais ou menos uns 50 minutos, sobre este assunto que tanto me fascina e claro que baseado no livro que será lançado logo logo.Se você for professor de inglês, aluno de inglês, estudante de um curso de letras ou algo parecido me deixe informado sobre eventos para professores de inglês em sua cidade ou es...
More About: Back
Sorry, guys...
2007-09-19 18:45:00
Hello everyone,Não pensem que abandonei o blog! Tudo tem uma explicação! Então aí vão elas:1) O principal motivo do meu desaparecimento foi causado por uma gripe completamente atípica. Nunca vi algo parecido em toda minha vida! E olha que gripe e resfriado para mim nem são doenças. Mas nestes últimos 10 dias devo ter ficado por mal de tanto me vangloriar que gripe é sdó uma coisinha boba! Prometo que nunca mais vou falar isto.2) O segundo motivo é excelente. Estava usando todo o tempo disponível e possível nos momentos de lucidez para finalizar os originais do meu próximo livro. Isto mesmo! Em breve o livro "Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar o seu vocabulário" vai ganhar um brother. Vem aí, também pela Editora Elsevier/Campus, o livro "Por que assim e não assado? - Aprenda a combinar as palavras em inglês (seu guia de collocations". Por enquanto só posso falar isto! Mas assim que der eu falo mais.3) Hoje (19 de setembro) estou indo para Vitória. Vou ficar por...
More About: Guys , Sorry
Um pouco de piada...
2007-09-05 13:00:00
Certa vez, participava eu de um curso de Semântica para professores de língua inglesa quando o instrutor - um inglês muito brincalhão - nos contou a seguinte piada relacionada ao aprendizado da língua inglesa:"This is what happens when you are learning English and have beer right after class: If you have 1 glass of beer, there's no change at all to your English;2 glasses, your English goes up a level; 3 glasses, your English goes up a level (but the grammar disappears);4 glasses, you become very fluent, but start mixing English with your own language; 5 glasses, you discover you can sing in English, and are brilliant at karaoke; 6 glasses, you suddenly know lots of taboo words in English and start using them; 7 glasses, you can?t speak English at all (and also forget your own language); Over 7 glasses, this is the 'Danger Zone' because you start speaking American English."Bom, para aqueles cujo nível de inglês não é tão bom assim, aí vai a tradução da piada:"É isto o que acont...
More About: Humor
Dar-se mal...
2007-09-04 13:00:00
Coisas que dizemos em português:Ele se deu mal no jogo de ontem.Ela foi pra festa e se deu muito mal.Eu paguei mais do que deveria e me dei muito mal.A gente se deu mal uma vez ou outra, mas deu tudo certo.Certa vez eu estava corrigindo umas provas e um dos alunos escreveu "gave himself bad". A idéia do aluno era dizer que alguém no texto tinha se dado mal. A gramática estava impecável. O único problema foi a expressão usada. Ele simplesmente traduziu de forma literal a expressão do português para o inglês.Não tirei pontos do aluno por causa disto. Primeiro, porque do ponto de vista gramatical ele acertara. Segundo, porque a expressão não fazia parte da prova. Ele não poderia ser prejudicado por algo que não sabia. Aliás, aluno nenhum deve ser penalizado por algo que não foi ensinado ao longo de um curso!Claro que ensinei a meu aluno que em inglês usa-se informalmente a expressão "get burned". Desta forma, as expressões que abrem este artigo serão traduzidas assim em inglês:He got b...
More About: Express
More articles from this author:
1, 2, 3, 4, 5, 6
54075 blogs in the directory.
Statistics resets every week.


Contact | About
© Blog Toplist 2009 - Supported by Web Catalog - SEO by FeWorks
eXTReMe Tracker