DirectoryAcademicsBlog Details for "Ingles na Ponta da Lingua"

Ingles na Ponta da Lingua

Ingles na Ponta da Lingua
Dicas de vocabulario da Lingua Inglesa - expressoes, palavras, usos, palavroes. Gramatica da Lingua Inglesa. Dicas para quem quer aprender ingles de verdade!
Articles: 1, 2, 3, 4, 5, 6

Articles

Dúvidas: "talk to" ou "talk with"
2008-06-05 05:00:00
Vez ou outra recebo em minha caixa de e-mails a dúvida que é título do artigo de hoje. A maioria das pessoas até afirmam categoricamente que o certo é "talk to" e não "talk with". Um certo Anônimo já até me "corrigiu" aqui no blog por eu ter escrito "talk with" e não "talk to".Enfim, para resolver a questão de vez (assim espero!), vou falar um pouco sobre qual preposição segue o "talk" quando queremos dizer "falar com".A princípio, a lógica nos leva a crer que o correto é "talk with". Pois ao traduzir literalmente é o que vemos "talk" = "falar" e "with" = "com". Porém, a maioria das pessoas que faz curso de inglês (ou não) aprende que em inglês o certo é "talk to". Ou seja, neste caso não se usa o "with" e sim o "to". Longo, a conclusão é que apenas "talk to" está certo.Acontece que "talk with" também está certo! Não tem nada de errado em dizer "talk with". O problema é que "talk to" é muito mais comum e frequente do que "talk with". Porém, o "talk with" vem ganhando espaço no uso d...
More About: Talk
Curiosidade: ritzy
2008-06-04 05:00:00
Por volta do final do século XIX e início do século XX, um sujeito meio que cheio da grana na europa era conhecido como "king of hoteliers, and hotelier of the kings", ou seja, "reis dos hoteleiros e hoteleiro dos reis".Este sujeito nada pobre era um expert no mundo da hotelaria. Sua carreira, porém, começou como maître do Hotel Le Splendid na França. Em 1878, ele se tornou gerente de hotel. Já em 1889, foi convidado a ser gerente do badalado Hotel Savoy em Londres. Não demorou muito - em 1892 - o cara simplesmente decidiu comprar o hotel.A partir daí ninguém mais conseguiu segurá-lo. Tanto é que em 1898 a figura deu início a um dos maiores impérios hoteleiros do mundo o pomposo, o luxuoso, o finíssimo, o chiquérrimo Ritz Hotel. O nome da figura era César Ritz, filho de agricultor nascido em casa simples e humilde no interior da Suiça.Sempre muito observador o Senhor César Ritz aprendeu o que os ricaços gostavam em termos de atendimento. Por isto muitos reis, rainhas, príncipes, pri...
Dúvidas sobre o artigo de ontem!
2008-06-03 05:00:00
O artigo publicado ontem gerou certas dúvidas na cabeça de vários leitores. Isto é bom! Sinal de que vocês estão atentos! Então, hoje decidi comentar sobre as partes que geraram dúvidas.1) I spent at about 7 hours... - o que eu quis dizer com esta sentença foi "eu fiquei cerca de 7 horas...". Este "cerca de" é equivalente a "mais ou menos umas", "por volta de", etc. Em inglês eu poderia ter escrito "approximately"; porém, é uma palavra formal e complicada de pronunciar. Assim sendo optei pelo "at about" que pode ser usado também sem o "at". Ou seja, eu poderia ter escrito "I spent about 7 hours...". De acordo com os dicionários que vi aqui tanto "at about" quanto "about" estão ok!2) I stayed in there... - a dúvida aí é com relação ao uso do "in". Ou seja, o correto seria "stay in there" ou "stay there". Aqui nem preciso de dicionário! Logo que li a dúvida do leitor, percebi que estava errado. Em inglês, dizemos "stay there" (ficar lá) ou "stay here" (ficar aqui). Nada de preposição...
Not much today!
2008-06-02 06:30:00
Hello everyone,It's 1:00 in the morning and I'm really tired. I just got home. Why? Because I traveled on business this weekend. Actually, I traveled last Wednesday to Porto Alegre. Then, I got a bus to Bento Gonçalves. I spent at about 7 hours in there. After, I got a bus to Frederico Westphalen, a town in the northwest of Rio Grande do Sul.I arrived in Frederico, on Friday, at 2:30 in the morning. It was freezing cold, something around -2º Celsius (or minus, thermal sensation and everything). I stayed in there until Sunday morning, when, at 9:30 in the morning, I got a bus to Chapecó, and from there a plane to Florianópolis, where I, finally, got a bus back to Curitiba (home sweet home).Well, at the International Airport Hercílio Luz, in Florianópolis, I had to take the picture that illustrates this topic. Can you see how many mistakes there are in this notice? Can you imagine an English language speaker arriving there and reading this?Take a look at the sentence: "ATTENTION: Do...
More About: Today
Palavra-chave: HEART
2008-05-30 05:00:00
O coração sempre mexe com o sentimento das pessoas. É comum, em português, ouvirmos falar que alguém "magoou o coração" de uma pessoas, que você está com "o coração partido", em determinadas situações de suspense alguém quase teve um ataque do coração, ao tomar um susto o coração de alguém quase saiu pela boca... Enfim, temos com certeza um grande apego a esta palavra.Mas, e em inglês? Será que há também expressões usuais com a palavra "heart" (coração)? Com certeza! Veja aí uma pequena amostra de algumas.Caso você queira que alguém se abra e compartilhe seus sentimentos mais profundos poderá dizer "just open your heart to me" (abra o seu coração para mim). Mas caso a idéia seja a de compartilhar alguns sentimentos mais dramáticos e dolorosos o melhor é dizer "bare your heart". Por mais estranho que possa ser, eles fazem esta distinção!Se você ouvir um gringo falando "hey, don't lose heart", não se preocupe. Você certamente não está prestes a perder o seu coração. Isto significa a...
More About: Heart , Express
Expressão: já tô indo!
2008-05-29 05:00:00
A situação é a seguinte: você está em um canto qualquer da sua casa, e de repente alguém chama você. Então, você responde em alto e bom som "já tô indo", ou ainda, diz um simples "já vai".Pois bem! Em 1994, quando eu morava em uma colônia de americanos aqui mesmo no Brasil, ao me deparar com o Sr. Bob Bland (ou qualquer outro deles) me chamando, eu respondia "I'm going". Afinal, é assim que traduzimos a expressão "estou indo" para o inglês.Acontece que eu nunca havia sido corrigido sobre o erro! Até que certo dia, uma senhora muito simpática chamada Ruth (não me lembro o sobrenome dela) me explicou pacientemente que em inglês não se diz ""I'm going". Mrs. Ruth me ensinou que o correto é dizer "I'm coming".Na teoria dela (e que depois vi em muitos outros livros), para demonstrar que a ação é imediata, você deve se colocar no lugar da outra pessoa e imaginar que na verdade já está lá. É como se a coisa fosse tão rápida que você já está lá em espírito, mas não em corpo. E por isto ...
More About: Indo , Express
Curiosidade: flogging a dead horse
2008-05-28 05:00:00
Há muito tempo atrás quando os primeiros colonizadores começaram a chegar nos Estados Unidos - e até muito tempo depois -, eles viajavam no lombo do cavalo ou em carroças puxadas por cavalos.Às vezes, por causa do cansaço, doença ou velhice mesmo o pobre animal (tô falando do cavalo e não do colonizador!) acabava se deitando. Afinal, ele também tinha que descansar.Os donos dos cavalos, impacientes com os pobres animais, começavam a bater (flog) no animal até que eles voltassem a ficar de pé para trabalhar novamente. Porém, se o cavalo tivesse tido uma morte súbita, ou seja, fosse apenas um cavalo morto (a dead horse) seria inútil bater no cavalo para que ele se levantasse.Porém, no calor do desespero, e na burrice de verificar se o cavalo estivesse vivo ou não, o dono do cavalo batia nele até ter certeza que o pobre animal havia passado desta para melhor. Quem observava a situação poderia dizer "hey, you're flogging a dead horse" (ei, você está batendo em um cavalo morto).Como o pa...
More About: Dead , Express , Horse
Expressão: ganhar as contas
2008-05-27 05:00:00
Estava eu, certa vez, na entrada de uma escola quando alguém perto de mim disse "I gained the accounts last week". Achei a sentença um tanto quanto curiosa e decidi prestar mais atenção; pois, suspeitava que aquilo ali não era bem o que a pessoa queria dizer em inglês.Minhas suspeitas estava corretas! A pessoa estava dizendo à outra que ela havia sido demitida, ou seja, em bom português brasileiro ela havia ganhado as contas. Caso você não seja falante nativo do português saiba que aqui no Brasil quando alguém é demitido é comum dizermos:Fui demitido no mês passado.Ganhei as contas no mês passado.A empresa me deu as contas ontem.Não é nada bom! Pois isto significa que você está desempregado (unemployed). Em inglês, não dizemos nada como "gain the accounts" (ganhar as contas) ou "give the accounts" (dar as contas). Por mais que, literalmente, pareça estar correto, saiba que não é assim que se diz em inglês. Para eles expressão mais comum é:I got fired (Eu ganhei as contas; Eu fui de...
More About: Express
Frase Pronta: Como se eu não soubesse
2008-05-26 05:00:00
Hello everyone, how are you all doing?Well, last Wednesday I went to São Carlos, SP. I gave a workshop at the XXIV JELI on Thursday. Then, on Friday I went to Campinas. It was really awesome! I visited the biggest (that's what they say) shopping mall in Latin America - Shopping D. Pedro. On Saturday, I was already home, in Curitiba.I usually pay attention to [presto atenção a] people's conversation [conversa das pessoas] in order to pick [para pegar] some expressions here and there [aqui e ali]. So, at UFSCar I heard two girls talking about a third person. During the conversation one of the girls said "ah, como se eu não soubesse".This is a common expression in Spoken Portuguese,Ah, como se eu não soubesse que você não gosta de crianças!Ah, como se eu não soubesse.Ah, como se eu não soubesse que você estuda inglês.Como se eu não soubesse a diferença.In English, this expression is usually translated as "Oh, as I couldn't tell".Oh, as I couldn't tell you don't like kids.Oh, as I ...
More About: Express
Expressão: How do you like them apples?
2008-05-21 05:00:00
Digamos que você esteja competindo alguma coisa com um americano. Sei lá! Algo como um jogo de cartas, uma partida de futebol no computador, uma partida de basquete, qualquer coisa.Aí o cara leva a melhor sobre você! Faz uma jogada incrível que te deixa meio tonto, te surpreende de alguma forma! Vence o jogo de lavada! Qualquer coisa! Aí ele olha para você e fala em tom de satisfação total de quem é realmente bom no que faz e diz:Yeah, how do you like them apples?Mas não tem maçã no local! E aí o que será que ele quis dizer com isto?Nada demais! Saiba que esta expressão é usada em inglês com o sentido de aproximado de "o que é que você acha disto?". Mas em inglês só é usada para provocar o adversário, mostrar a ele que é o bonzão, quem é que sabe tudo...E naõ é só no mundo dos esportes que ela é usada não! Se você for mais esperto e inteligente que alguém em determinada situação e acaba levando a melhor então você pode simplesmente usá-la para perguntar ao outro quem é que manda. Po...
More About: Apples , Express
Frase Pronta: Tá servido?
2008-05-20 05:00:00
A situação é a seguinte: você está comendo algo e de repente um amigo seu aparece. Você, para demonstrar educação, oferece à outra pessoa. Assim, ao oferecer pergunta: "tá servido?".Este "tá servido?" é o mesmo que dizer apenas "qué?", "tá a fim?", "qué um pedaço?", "qué um pouco?", "qué um gole?" entre outras. Lembrando que "qué um pedaço?" refere-se a um pedaço de pizza, bolo, pastel, queijo, pão, ou seja alimentos que são possíveis dividir em pedaços. Já a expressão "qué um gole?" refere-se exclusivamente a bebidas.Veja só como nossa língua portuguesa é cheia de coisas curiosas. Falamos tanto esta língua que nem ao menos nos damos conta de tanta expressões. Simplesmente fantástica, não é mesmo!? Só nos damos conta disto quando queremos falar outra língua. Pois é aí que paramos para pensar algo como: "opa, como é que se fala isto em inglês?"Bom! Ao oferecer algo a alguém o que você pode dizer é "would you like some?". Para dizer isto você deve estar com o alimento ou bebida por pe...
More About: Express
Expressões: de mala e cuia
2008-05-19 05:00:00
Veja só estas sentenças:Roberto saiu daqui de mala e cuia dizendo que não volta mais.Karina mudou-se de mala e cuia para o interior paulista.A gente chegou aqui de mala e cuia em 1985.Tô de mala e cuia pro Rio de Janeiro"De mala e cuia" neste contexto quer dizer que a pessoa simplesmente juntou tudo o que tem e esta partindo ou chegando a algum lugar. É usada para dizer que vamos ficar em definitivo no novo local ou que estamos de férias apenas, porém, levamos tudo o que era necessário para ficar bem.Além de "mala e cuia" é possivel ainda ouvir alguém dizer "as traia" (as tralhas), dito assim mesmo com artigo no plural e o substantivo no singular. Claro que "as traia" prode anda se referir a muitas outras coisas.Como dizer "de mala e cuia" em inglês? Perguntou um leitor do blog! Enfim, como dizer que alguém mudou-se, partiu, chegou, saiu, está de mala e cuia para algum lugar?Em inglês, há a expressão "bag and baggage". Teve sua origem no contexto militar. Ou seja, quando um grupo de...
More About: Express , Mala
EVENTOS: Conversation Day em Curitiba
2008-05-18 16:10:00
Não perca nesta segunda-feira - 19 de maio - a realização de mais um Conversation Day.Local: FNAC Shopping Barigüi - Curitiba , PRRealização: Influx English School e FNACHorário: a partir das 19:00Tema: Fashion Fever in the WorldPalestrantes: Prof. Cinthya Baer e Prof. Denilso de Lima
Gramática: Modal Verbs
2008-05-15 05:00:00
Você já ouviu falar sobre modal verbs? Se já ouviu falar é porque deve estar em um nível intermediário nos estudos de inglês ou está estudando isto na escola!Segundo as Gram áticas mais recentes da Língua Inglesa há apenas nove (09) modal verbs (verbos modais): can, could, may, might, will, shall, would, should, must. Há ainda semi-modal verbs e modal expressions. Mas não vamos complicar!Por que são chamados de modal verbs? Para entender isto temos de saber que eles se enquadram em algo que nas gramáticas de respeito chama-se de "Modality", que é o termo usado para fazer referência à atitude ou o ponto de vista do falante ou do escritor com relação ao modo como vê uma determinada situação. Isto significa que não há uma regra para saber quando usar um outro. Tudo vai depender do modo como você deseja se expressar, do modo como você interpreta uma situação. Por exemplo,"Mike is at home now" é uma afirmação. Eu sei que o Mike está em casa. Isto é um fato. Porém, se digo "Mike might be a...
Erros de Interpretação: MIDWIFE
2008-05-14 05:00:00
Um membro da nossa comunidade no Orkut dia destes resolveu extravasar. Ela resolveu reclamar do termo "midwife" que de acordo com a interpretação dela a palavra significava "esposa do meio". Isto porque "mid" significa "meio" e "wife", esposa.Ela no comentário se mostrou indignada com o fato de uma cultura ser tão machista. Afinal, como pode uma língua ter criado uma palavra para denotar a esposa do meio. Ou seja, o sujeito tem três esposa: a primeira, a do meio e a terceira.Depois da explicação, ela percebeu que não tinha nada a ver o "midwife" com "esposa do meio". Não tem nada a ver com cultura machista ou com trigamia e poligamia."Midwife" refere-se à uma mulher que recebe treinamento para ajudar outra mulher na hora do parto. Em português, é a "parteira". Porém, uma "midwife" recebe treinamento para isto e trabalha sempre em um centro de saúde. Caso ela note algo estranho chama o médico imediatamente. Para saber mais sobre o trabalho de uma "midwife" leia estas informações.Curi...
Artigo: As 100 palavras mais usadas da língua inglesa
2008-05-13 05:00:00
No livro "Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar seu vocabulário" dou a lista das 2000 palavras mais usadas diariamente na língua inglesa.De acordo com estudos lingüísticos, se você tiver conhecimento das 1000 palavras mais usadas você terá poder de comunicação estimado em 75%. Se souber as 2000, já será quase 90% de poder de comunicação (fala e compreensão).No livro, eu digo também que não basta decorar as 2000 palavras e pronto. Não é através da decoreba mecânica que você será capaz de adquirir fluência na língua inglesa. Se fosse assim eu não teria emprego, este blog não existiria, você não estaria aqui lendo estas linhas e nem estaria desesperado querendo aprender inglês para ontem!A idéia apresentada no livro vai além da decoreba de listas de palavras e regras gramaticais inúteis. O segredo é saber usar, observar como são usadas, aprender as combinações mais comuns (collocations), as expressões mais freqüentes nas quais são usadas, etc. É sobre isto e muito m...
More About: Mais
Frase Pronta: Você não sabe o que está perdendo
2008-05-12 05:00:00
O tema de hoje é com base na pergunta de um leitor. Ao bater papo com americanos e então precisar dizer "você não sabe o que está perdendo!" arrisca-se e diz "you have no idea how much you've been losing!". Porém o leitor continua dizendo em seu e-mail:"Parece que não dá o mesmo sentido, as vezes até falo ''you don't know what you've been losing'. Eles não reclamam que tem algo errado, mas parece que está errado."Do ponto de vista gramatical posso garantir que não está tão errado. Porém, do ponto de vista lexical (vocabulário, usos das palavras, expressões, frases prontas, etc) está errado.Primeiro porque a palavra "lose" geralmente é usada quando se perde algo que se possui. Por exemplo, eu tenho uma caneta e a perco. Neste caso digo "I've lost my pen!" (perdi minha caneta). ou ainda, tenho uma nota de R$50,00 e a perco; então digo, "I've lost R$50,00". Há ainda outros usos da palavra "lose" (perder), outras combinações (COLLOCATIONS).No caso da dúvida do leitor o caso refe...
More About: Express
Leitura: Livros para Alunos Iniciantes
2008-05-09 23:30:00
Ano passado escrevi aqui sobre a importância de ler em inglês para melhorar o seu vocabulário. Aliás, todo mundo sabe que a melhor maneira de aprender novas palavras e revisar as palavras que se sabe é através da leitura. Não importa o idioma!Acontece que muitos aprendizes têm dificuldades de ler textos totalmente em inglês. Afinal, você pode ter começado a estudar inglês no começo do ano e portanto não vai conseguir acompanhar as matérias de um New Yorker, New York Times, The Times, Newsweek, BBC News, CNN, etc.Então para facilitar, resolvi fazer uma listinha aqui de livros voltados exclusivamente para alunos iniciantes. Você poderá comparar os preços no Buscapé ou efetuar a compra pelo Submarino apenas clicando nos links. Por favor, não pensem que isto é um comercial ou que estou ficando muito interesseiro. É apenas uma forma de contribuir com seu aprendizado de inglês.Os livros abaixo vêm acompanhados de CD de aúdio: oportunidade para acompanhar a leitura, ouvir a pronúncia, repe...
More About: Para
Palavras e usos: MEET, KNOW, BE
2008-05-09 05:00:00
Uma leitora que acompanha este blog praticamente desde o seu ínicio me enviou um e-mail dizendo:"Denilso, ... Tenho uma dúvida já há algum tempo e aproveito agora pra perguntar, se vc me permitir... conhecer uma cidade, um país pode-se usar o verbo to meet tb? seria errado usar o to know? thanks a lot..."Minha resposta! Para o verbo "conhecer" em inglês há duas formas e tudo vai depender da situação. Digamos que eu queira saber se você já conheceu uma outra pessoa e aí te pergunto: "você já conhece a Lúcia?". Em inglês eu digoHave you met Lúcia already?Com esta pergunta eu quero saber se você já encontrou a Lúcia antes, vocês já foram apresentados, vocês já trocaram um papinho... Do contrário eu vou apresentar vocês dois agora mesmo ou quando tiver a oportunidade. Posso promover o primeiro encontro. Para estes casos usamos o verbo "meet". Outros exemplos,I've never met her. = Eu não conheço ela; Eu nunca a vi.Have you two met before? = Você dois já se conhecem?Acontece que também...
More About: Meet
Expressão: Bater o telefone na cara de alguém
2008-05-08 05:00:00
Se "cara" em inglês é "face", "telefone" é "telephone" e "bater" é "hit"; então, para dizer "bater o telefone na cara de alguém" é só juntar as três palavras que dá certo, não é mesmo? Bom, poderia! Mas se você é leitor já há um bom tempo deste blog já sabe que traduções ao pé da letra não são muito boas para a maioria das expressões.Já falei várias vezes tanto aqui quanto nos livros, palestras e workshops que a mehor maneira é aprender a expressão como um todo. Afinal, "bater o telefone na cara de alguém" é uma expressão idiomática que compreendemos como "desligar o telefone quando não queremos mais falar com alguém", não nos despedimos e através da atitude demonstramos que estamos com raiva.Em inglês, a expressão para isto é "hang up on someone". Veja só alguns exemplos,Please don't hang up on me! (Por favor não delisgue na minha cara!)She called him, but he hung up on her. (Ela ligou pra ele, mas ele bateu o telefone na cara dela.)Well, I said something rude and hung up on him. ...
More About: Phrasal Verbs , Express , Cara
Denilso em São Carlos (SP): XXIV JELI - APLIESP
2008-05-07 22:30:00
Nos dias 22 e 23 de maio acontecerá na UFSCar (Universidade Federal de São Carlos ) na cidade de São Carlos, estado de São Paulo a XXIV JELI (Jornada de Ensino de Língua Inglesa), evento realizado anualmente pela APLIESP (Associação de Professores de Língua Inglesa do Estado de São Paulo).Este ano o tema do evento é: "Implicações do Ensino a Distância na formação do professor e do aluno de línguas".Para as palestras e mesas-redondas, já estão confirmados os seguintes nomes: Rosinda Guerra Ramos (PUC-SP), José Carlos Paes de Almeida Filho (UnB), Nelson Viana (UFSCar), Fredric Michael Litto (Presidente da ABED), Marcelo Buzato (Universidade Federal da Grande Dourados), Daniel Mill (UFSCar), Luis Fernando Gomes (UNISO), Gabriela Imbernom (UniFAIMI) e Anna Patricia Zakem China (Richmond Publishing).Haverá ainda muitas oficinas (workshops) e apresentações. Entre estas eu estarei presente. Apresentarei uma oficina com 90 minutos de duração intitulada Collocations: a fantastic way of learni...
Vocabulário Específico: FUNERAL
2008-05-07 05:00:00
(Você pode ouvir a pronúncia das palavras apenas clicando sobre elas. Por falta de tempo não tem podcast hoje, sorry about that!)Este blog já viu de quase tudo um pouco! Ano passado escrevi aqui sobre "missa de sétimo dia" e "bater as botas". Até aí tudo bem! Mas, eis que então uma leitora deste blog e membro da nossa comunidade no Orkut resolveu sugerir um tema "estranho". Se bem que é um tema que realmente muita gente não se interessa por ele, afinal quem quer saber de funeral.Bom, eu também já disse que não sei quem é mais louco! Quem pergunta? Ou quem responde? Então, para não quebrar a tradição, vou responder à dúvida da leitora.Para início de conversa, funeral em inglês é funeral. O caixão é casket ou coffin. A diferença é que o casket é mais chique que o coffin. Se bem que quem está dentro não vai perceber isto! Já o velório é wake.Pausa para aprender outra coisa! É bom, né? Wake é também o verbo para "acordar". Por exemplo,What time do you wake up every morning? (Que hora v...
More About: Funeral
Quem sou eu?
2008-05-06 23:30:00
Algumas pessoas tem enviado e-mails querendo saber um pouco mais de mim; então, aí vai uma pequena descrição profissional. Espero que ajude!Meu nome completo? Denilso de Lima. Nascido no Paraná e criado em Rondônia. Atualmente, moro em Curitiba.Sou Profissional de Ensino da Língua Inglesa (ELT Professional) e Teacher Trainer. Por conta disto, dou treinamentos, palestras e workshops para professores de língua inglesa. Já participei de eventos com a APLIESP, a APIES, a APIRS, ABCI, Universidade Federal de Rondônia, UNIRON e outras.Os temas dos meus treinamentos são também temas de meu interesse e pesquisa constante: Lingüística de Corpus, Desenvolvimento Profissional de Professores de Inglês, Aquisição e Ensino Lexical, O Aprendiz Autônomo, Abordagens e Metodologias no Ensino de Idiomas, O Papel da Memória na Aquisição Lexical de uma Língua Estrangeira e Políticas Públicas para o Ensino de Inglês no Brasil.Sou o autor dos livros "Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melho...
Expressão: SEM COMENTÁRIOS
2008-05-06 05:00:00
No final deste artigo há um podcast. Ou seja, é só clicar no botão "play" e você poderá ouvir este texto. Caso não dê certo! Veja suas configurações!"How can I say 'sem comentários' in English? I've always thought it was 'without comments', but I've heard it in a different way when watching a movie. So, what do you have to say about that?"Well, the first thing to say is that in expressions like those, it's not very common to use the word "without". Of course it is more logical; however, who told you that a Language is used in a logical way! Take a look at these examples:No ice, please! (Sem gelo, por favor!)No money! (Sem dinheiro!)No hard feelings! (Sem ressentimentos!)No problem! (Sem problemas!)I guess you've already noticed that "no" is the word which means "sem" in sentences like these, right? Ok! So, how about "comentários"? Is it "comments"?The word "comment" has its plural in English; but in this expression it's always used in the singular form. That is, we don't ...
More About: Podcast , Express
Frase Pronta: Isto te lembra alguma coisa?
2008-05-05 05:01:00
(Caso queira ouvir as dicas de pronúncia dos exemplos abaixo é só fazer o download clicando aqui.)No livro - Inglês na Ponta da Língua: método inovador para melhorar o seu vocabulário - há várias dicas do que é vocabulário, como aprender, como organizar seus estudos de inglês, estabelecer metas, um monte de exemplos de palavras sinônimas, expressões, frases especiais, frases prontas e muito mais.No livro e aqui neste blog quando se fala sobre "frases prontas", referimo-nos à sentenças usadas de modo fixo ou, às vezes semi-fixo, em nossa língua e em qualquer outra.Este é o caso da frase "isto te lembra alguma coisa?" e suas variantes. Geralmente, usada quando alguém ouve um nome, viu algo, relembrou um fato, etc e quer saber se aquilo faz com que outra pessoa lembre de algo. Por exemplo, alguém chega com um objeto na mão, mostra para você e diz:Ei, isto te lembra alguma coisa?Pois bem! Esta expressão em inglês é "ring a bell" (literalmente, tocar um sino ou tocar uma campainha); e po...
More About: Podcast , Express
Novidade: PODCAST
2008-05-04 22:30:00
Já faz algum tempo que muitos leitores deste blog solicitam um tal de podcast. Depois de muito pensar e pesquisar, decidi aceitar as recomendações.Para aqueles que não sabem do que se trata, vou explicar de modo simples e rápido.Podcast nada mais é do que um arquivo de áudio que pode ser ouvido direto da página em que você está. Em alguns casos é possível fazer o download (baixar o arquivo para seu computador).Isto significa que além de ler os artigos e conferir as dicas de livros que dou, você poderá também ouvir os exemplos que uso nos artigos que escrevo. Poderá ainda ouvir os artigos todos que escrevo, caso eu decida, claro, gravar o artigo.Porém, não será sempre que farei isto! Tudo vai depender do meu tempo, da conexão, do clima, do humor (rsrsrsrsrs). Apesar disto, tenho certeza que será uma ajuda a mais para você!O primeiro artigo com podcast será postado nesta segunda-feira (05 de maio de 2008) à meia noite. Se você estiver cadastro para receber os artigos em seu e-mail cer...
Inglês com Responsabilidade Social
2008-04-30 20:30:00
Eu não ia escrever nada novo neste período de feriado. Porém mudei de idéia ao descobrir um site super bacana! Trata se do Free Rice.Ao entrar nele, você verá no centro da tela um "jogo" super simples. Haverá uma palavrae e ao lado dela haverá um ícone de aúdio que serve para você ouvir a pronúncia da mesma. Abaixo, você verá quatro palavras. Você, portanto, deve escolher a palavra cujo significado é o mesmo que a palavra dada. Por exemplo:Principal means:perspiringimpreciseslymainO que acontece se você escolher a palavra certa, que no caso acima é "main"?Acertando a palavra você doa 20 grãos de arroz. E vai para a próxima palavra! cada palavra certa equivale a 20 grãos de arroz. O curioso é que se você erra, acaba aparecendo uma palavra fácil e assim o jogo continua. Só ontem apenas 231.998.940 grãos de arroz foram doados desta maneira. No computo geral já foram mais de 30 bilhões de grãos.Espero que você apareça por lá e ajude os patrocinadores do Free Rice a doar muitos grãos de ...
More About: Social
"Listen to" ou Listen for"?
2008-04-30 12:00:00
Um leitor enviou por e-mail esta pequena dúvida! Achei curioso pois eu nunca havia prestado atenção a isto!Todo mundo aprende que o "certo" é dizer "listen to", por exemplo:What kind of music do you listen to? (Que tipo de música você escuta?)You haven't listened to a word I've said! (Você não ouviu uma só palavra do que eu disse!)Mas acontece que não é só isto. A palavra "listen" pode ser usada de outras maneiras. Veja as sentenças abaixo:1. Listen , you have to do something about this!Nesta situação "listen" está sendo usado para chamar a atenção da outra pessoa. Em português seria algo como "escuta só", "olha só". Assim, a tradução da sentença pode ser "Escuta só, você tem de fazer algo com relação a isto!"2. Listen to me!Opa! O "to" apareceu novamente! Porém, esta frase toda é dita quando queremos que alguém preste atenção ao que temos a dizer. Portanto, "preste atenção ao que vou dizer", "me escute bem" ou "me ouça bem" são possíveis equivalências para a sentença.Mas cadê o t...
Vocabulário: DAREDEVIL e muito mais!
2008-04-29 12:00:00
Não é mais novidade a história do Padre Adelir de Carli, não é mesmo!? Aquele dos balões! Lembrou? Mas, por que falar sobre isto aqui? Simples! Você talvez não saiba, mas a notícia correu o mundo. E a mídia internacional o apelidou como "the flying priest" (o padre voador) e também "the daredevil priest". E é com este "daredevil" que vamos aprender algo hoje. (Assim espero!)"Daredevil " é o termo usado para descrever pessoas que adoram correr riscos e se aventurar em atividades perigosas. Em português dizemos "destemido", "audaz", "intrépido", "valente", "corajoso", "ousado". Logo, "the daredevil priest" quer dizer "o padre destemido"."Daredevil" é também o nome de uma personagem dos Quadrinhos Marvel. No Brasil, conhecido como "Demolidor", interpretado nas telonas por Ben Affleck. Na figura que ilustra este artigo você nota que o Daredevil (Demolidor) parece um diabo, demônio, capeta. Isto se dá ao fato de a palavra "daredevil" ser formada por outras duas palavras em inglês "dare" (...
More About: Mais
Coletânea do Blog #1
2008-04-28 12:00:00
My Dear Friends,Taking into account that (Levando em conta que) this blog won't be updated (não será atualizado) on Moday. I decided to post today a collection of past articles (publicar hoje uma coleção de artigos passados).Isto porque algumas pessoas tem enviado perguntas sobre assuntos que já fora abordados aqui. Logo, se você não leu ou pretende reler seguem abaixo alguns dos tópicos que ficaram para trás. Espero que ajude vocês a relembrarem algumas coisas ou até mesmo para aprenderem algo novo. Caso, você queira encontrar algum assunto no aqui no blog é só fazer uma pesquisa pela barra do Google que se encontra acima no começo do blog!Nos vemos na terça-feira com algo novo por aqui! O motivo da ausência, é porque passarei o domingo no Hopi Hapi! Portanto, não terei como escrever algo para a segunda feira!GRAMÁTICA Aprender Gramática? Haja Paciência!Present Perfect - Kit Básico, Dica Número DoisPresent Perfect Continuous I, Present Perfect Continuous IIPresent Simple (Presente...
More About: Blog
More articles from this author:
1, 2, 3, 4, 5, 6
47179 blogs in the directory.
Statistics resets every week.


Contact | About
© Blog Toplist 2008 - Supported by Web Catalog - SEO by FeWorks
eXTReMe Tracker