|
Djuna Barnes
2007-01-02 04:16:01 Djuna Barnes (1892-1982)PoemasDjuna Barnes -Verse-Djuna Barnes -Transfiguration-Djuna Barnes -Ah, my God!-Djuna Barnes -Twilight of the Illicit-Djuna Barnes -The dreamer-Djuna Barnes -Discontent-Djuna Barnes -Satires (The laying on of hands...)-Djuna Barnes -A victim is a state of decline-Djuna Barnes -As cried (And others ask...)-Djuna Barnes -A una de otro humor-Djuna Barnes -Discant-
By: Poemas en ingles
Djuna Barnes -Discontent-
2007-01-02 04:16:01 DiscontentDjuna Barnes (EEUU, 1892-1982)Truly, when I pause and stop to thinkThat with an hempen rope I'll spool to bed,Aware that tears of mourners on the brinkAre merely spindrift of the shaken head,Then, as the squirrel quarreling his nut,I with my winter store am in dispute,For none will burrow in to share my bread.DescontentoEn verdad, cuando me paro a pensarQue con cuerda de cáñamo yaceré ovillada a la cama,Consciente de que las nacientes lágrimas de las plañiderasSon meras salpicaduras marinas de la agitada cabeza,Entonces, como la ardilla que pelea con su nuez,Con mi acopio para el invierno disputo mi territorio,Para que ninguno pueda hurgar dentro y compartir mi pan
By: Poemas en ingles
Djuna Barnes -Satires (The laying on of hands...)-
2007-01-02 04:16:01 Satires (The laying on of hands...)Djuna Barnes (EEUU, 1892-1982)(The laying on of hands being taken off)There should be gardens in this parlament of fliesAnd this old fool, as he partakes of timeAs his gymnasium -will not surviveWhy should he, grave with her dreadMary, in labour with her dream,Spins Jesus in.Sátiras (Al retirar la Imposición...)(Al retirar la Imposición de manos).Tendría que haber jardines en este parlamentode moscasY este viejo tonto, mientras vive el tiempoComo si fuera su gimnasio -no sobrevivirá¿Por qué debe hacerlo?, grave en su terrorVuelve a Jesús hacia adentro.Versión de Osías Stutman y Rosa Lentini
By: Poemas en ingles
Djuna Barnes -A victim is a state of decline-
2007-01-02 04:16:01 A victim is a state of decline Djuna Barnes (1892-1982)There's that truth that only victims savour,When it be young, and raining yet all over,The crushing of the medlar quince on the tongueRuptures the mouth, however-In some vigil of the earth,With some greater theme imbuedAnd some deal later-But in some spaddle of the earthAnd with some subtler theme imbued,The victor brings the victim, his Mother.Wrapped in stealth,Bucked down and whack'd about in slaughter (laughter)Walking his bones away into himself.Una víctima es un estado de declinación Hay esa verdad que sólo la víctima saborea,Cuando es joven, y aún toda impregnada de lluvia,El triturar la pulpa del níspero en la lenguaQue, sin embargo, deshace la boca-En una vigilia de la tierraImbuida de algún tema más importanteY algún acuerdo más tardío-Pero en una palada de la tierraY de algún tema sutil imbuida,El vencedor ofrece a la víctima, su Madre.Ataviado de sigilo,Doblegado y sacudido por la carnicería (la risa)Camina alejand...
By: Poemas en ingles
Djuna Barnes -As cried (And others ask...)-
2007-01-02 04:16:01 As cried (And others ask...)Djuna Barnes (1892-1982)And others ask, "What's it to be possessedOf one you cannot keep, she being old?"There is no robin in my eye to build a nestFor any bride who shakes against the cold,Nor is there a claw that would arrestI keep the hoof from stepping on her breath-The ravelled clue that dangles crock by a thread,Who hooked her to the underworld. I saidin a breathI keep a woman, as all do,feeding death.Llorado (Y otros preguntan?)Y otros preguntan. ¿Cómo es ser poseídaPor una que no puedes retener, al ser ella vieja?No hay pájaro en mi ojo construyendo un nidoPara una novia que tiembla contra el frío,Ni hay allí una garra que pueda detenerla-Yo evito que la pezuña pise su aliento-La enmarañada señal que cuelga ensuciando un hilo,El que la une al mundo terrenal. Yo contestéen un suspiroMantengo una mujer, como todos lo hacen,nutriendo la muerte.Versión de Osías Stutman y Rosa Lentini.
By: Poemas en ingles
Djuna Barnes -A una de otro humor-
2007-01-02 04:16:01 To one in another moodDjuna Barnes (1892-1982)O dear beloved, shall I not go backFrom gazing you always with wet eyes,And mournful kisses from these lips where liesMore honey than your aloes? Must I crackStill darker herbs, and sighing keep the trackWith feigned lamenting and with fearful cries,Slow twining you about with blasphemiesBecause I would be dancing? Nay, I lackThe needed dull intoning of despair.Nor in me echoes your too sombre mood,Nor is it in my heart. Nor anywhereWithin my flesh the very flesh you wooed.Then wherefore shall I loose my braided hairHiding my eyes, pretending that I brood?A una de otro humor¿Oh amada querida, debería dejarDe mirarte, siempre con ojos húmedos,Y quejumbrosos besos de estos labios donde yaceMás miel que en tus áloes? ¿Debería romperAún más oscuras hierbas, y suspirando no perder de vistaCon fingida lamentación y gritos temerosos,Rodeándote lentamente con blasfemiasPorque estaría bailando? No, me faltaLa necesaria torpe salmodia de la desesp...
By: Poemas en ingles
Djuna Barnes -Discant-
2007-01-02 04:16:01 DiscantDjuna Barnes (1892-1982)His mother said(Who long since in her mother is been hid)"I am the birth-place and the dead.""Indeed" he said"Let it be done,Let us give our tigers, each one to the other one."DiscanteSu madre dijo(La que se ocultó mucho tiempo en su madre)"Yo soy el lugar del nacimiento y los muertos.""En efecto" dijo él"Que así sea;Cedamos cada uno al otro nuestro tigre."Versión de Osías Stutman i Rosa Lentini
By: Poemas en ingles
Djuna Barnes -Verse-
2006-04-25 03:38:00 VerseDjuna Barnes (1892-1982)Should any ask «what it is to be in loveWith one you cannot slough, she being young?»What should it be, we answer, who can proveThe falling of the milk-tooth on the tongue,Is autumn in the mouth enough.(¿The young?)VersoSi alguien pregunta «¿cómo es enamorarseDe una que no puedes desechar, al ser ella más joven?»Cómo debería ser, contestamos, quién puede probar queLa caída del diente de leche en la lengua,Es ya suficiente otoño en la boca.(¿Los jóvenes?)
By: Poemas en ingles
Djuna Barnes -Transfiguration-
2006-04-25 03:33:00 TransfigurationDjuna Barnes (1892-1982)The prophet digs with iron handsInto the shifting desert sands.The insect back to larva goes;Struck to seed the climbing rose.To Moses? empty gorge, like smokeRush inward all the words he spoke.The knife of Cain lifts from the thrust;Abel rises from the dust.Pilate cannot find his tongue;Bare the tree where Judas hung.Lucifer roars up from earth;Down falls Christ into his death.To Adam back the rib is plied,A creature weeps within his side.Eden?s reach is thick and greenThe forest blows, no beast is seen.The unchained sun, in raging thirst,Feeds the last day to the first.TransfiguraciónEl profeta cava con manos de hierroEn las inestables arenas del desierto.El insecto vuelve a su larva;Retorna a semilla la rosa trepadora.Como humo hasta la vacía garganta de Moisés,Irrumpen todas las palabras que dijo.El cuchillo de Caín retira la estocada;Abel se levanta del polvo.Pilatos no puede encontrar su lengua;Desnudo está el árbol del que Judas colgó.Lu...
By: Poemas en ingles
Djuna Barnes -Ah, my God!-
2006-04-25 03:27:00 Ah my God!Djuna Barnes (1892-1982)Ah my God, what is it that we love!This flesh laid on un like a wrinkled glove?Bones caught in haste from out some lustful bed,And for momentum, this a devil?s shove.What is it that hurriedly we kiss,This mouth that seeks our own, or still more thisSmall sorry eye within the cheated head,As if it mourned the something that we miss.This pale, this over eager listening earThe wretched mouth its soft lament to hear,To mark the noiseless and the anguished fallOf still one other warm misshapen tear.Short arms, and bruised feet long set apartTo walk with us forever from the start.Ah God, is this the reason that we loveBecause such things are death blows to the heart?¡Ay, Dios mío!¡Ay, Dios mío, qué es lo que amamos!¿Esta carne puesta en nosotros como un guante arrugado?Huesos tomados deprisa de alguna lujuriosa cama,Y por ímpetu, el empujón del diablo.Qué es lo que besamos con prisa,Esta boca que busca la nuestra, o aún más esePequeño ojo lastimoso en la ...
By: Poemas en ingles
Djuna Barnes -Twilight of the Illicit-
2006-04-25 03:17:00 Twilight of the IllicitDjuna Barnes (1892-1982)You, with your long black uddersAnd your calms,Your spotted linen and yourSlack?ning arms.With satiated fingers draggingat your palms.Your knees set far apart likeHeavy spheres;With discs upon your eyes likeHusks of tearsAnd great ghastly loops of goldSnared in your ears.Your dying hair hand-beaten?Round your head.Lips, long lengthened by wise wordsUnsaid.And in your living all grimacesOf the dead.One sees you sitting in the sunAsleep;With the sweeter gifts you hadAnd didn?t keep,One grieves that the altars ofYour vice lie deep.You, the twilight powder ofA fire-wet down;You, the massive mother ofIllicit spawn;While the others shrink in virtueYou have borne.We?ll see you staring in the sunA few more years,With discs upon your eyes likeHusks of tears;And great ghastly loops of goldSnared in your ears.Ocaso de lo ilícitoTú, con tus largas y vacías ubresY tu calma,Tu ropa blanca manchada y tusFláccidos brazos.Con dedos saciados arrastrándos...
By: Poemas en ingles
Djuna Barnes -The dreamer-
2006-04-25 03:10:00 The dreamerDjuna Barnes (1892-1982)The night comes down, in ever-darkening shapes that seem-To grope, with eerie fingers for the window ?the-To rest to sleep, enfolding me, as in a dreamFaith ?might I waken!And drips the rain with seeming sad, insistent beat.Shivering across the pane, drooping tear-wise,And softly patters by, like little fearing feet.Faith ?this weather!The feathery ash is fluttered; there upon the pane,The dying fire casts a flickering ghostly beam,Then closes in the night and gently falling rain.Faith ?what darkness!La soñadoraCae la noche, en oscurecidas formas que parecenTantear, con misteriosos dedos hacia la ventana -luego-Descansan en el dormir, envolviéndome, como en un sueñoFe mía -¡que yo pueda despertar!Y gotea la lluvia con el mismo triste, insistente ritmo.Temblando a través del vidrio, inclinándose lacrimosa,Y suave golpetea, como pequeños pies temerosos.Fe mía -¡qué tiempo este!El plumoso fresno aletea; allí sobre el vidrio,El fuego moribundo lanza un...
By: Poemas en ingles
|



